春节最近申遗成功了,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”在上周被正式列入人类非物质文化遗产代表作名录。
这一课题的英文全名是:Spring festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year,这里将“春节”翻译为(the) spring festival,这是近年来比较提倡的一种译法。春节也可以翻译成Chinese New Year
之前还有一种译法Lunar New Year,不过这一称呼可能有“去中国化”的问题,现在用得比较少。
柯林斯词典还收录了Chunjie这一说法,不过目前这个词还不是很流行。
对于每个入选人类非物质文化遗产的项目,联合国教科文组织的官网都给出了对应的介绍。关于春节的介绍写得非常精彩,是很好的背诵素材。
比如在介绍春节的具体活动安排时,有这样的句子:
In the days preceding the festival, people clean their homes, stock provisions and prepare food. On New Year’s Eve, families dine together and stay up late to welcome the new year. During the festival, people wear new clothes, make offerings to heaven, earth and ancestors, and extend greetings to elders, relatives, friends and neighbours.
这一段就有不少知识点。比如the days preceding the festival是指“节前几天”,provisions指的是“粮食,物资”,stock provisions即“囤货”。dine together意思是“聚餐”,offering是指“祭品,贡品”,make offerings to heaven, earth and ancestors相当于“祭祀上天、土地和祖先”。
在阐述春节的意义时,有这样的句子:
The spring festival promotes family values, social cohesion and peace while providing a sense of identity and continuity for the Chinese people.
(春节弘扬了家庭价值观、社会凝聚力以及和平,同时为中国人民提供了一种认同感和延续感。)
这个句子可以用在各种关于传统节日的作文里面。
现在中国一共有44个项目被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,包括太极拳、二十四节气、皮影戏、京剧以及书法等。
这些项目同样都有英文介绍,认真学习这些介绍能够帮助我们掌握很多传统文化的地道英文表达。举个例子,联合国官网将“太极拳”翻译为Taijiquan,而不是Tai Chi,这样能够更好推广中国文化。
关于太极拳还有这样的介绍:
Taijiquan is a traditional physical practice characterized by relaxed, circular movements that works in concert with breath regulation and the cultivation of a righteous and neutral mind.
(太极拳是一种传统的锻炼方法,其特点是动作舒展、循环往复。它同时还能调节呼吸,培养刚正平和的心态。)
作者用一个长句就把太极拳的特点和作用介绍清楚了,这种写作手法值得我们学习。
这些项目介绍的地址是:
https://ich.unesco.org/en/state/china-CN?info=elements-on-the-lists
上面网址复制到手机或者电脑浏览器上就可以正常打开,非常推荐各位同学去读一读,还可以背诵里面好的句子段落。
推荐阅读
听力应该怎么练才有效?
小学教材用playground指“操场”,是否有误?
新一期的“45天精听社群”开始报名了,在社群里面我们将会重点训练辨音能力,攻克连读弱读等语音难点,解决“单词都认识但听不出”的问题。
点击下面小程序或者文末的“阅读原文”即可参加:
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”