2020 年 11 月 19 日,上海,6 时 24 分日出。
Fox News: Bitcoin hit $18,000—a level it has not breached in nearly three years—continuing a wild run reminiscent of its monster rally in 2017.
[机]微 信:比特币达到18000美元——近三年来从未突破过这个水平——继续疯狂上涨,令人回想起2017年的疯狂上涨。
[人]翁莹莹:比特币涨至三年来最高点 18000 美元,且持续疯狂上涨。令人回想起 2017 年止跌迅猛回升的情况。
[人]高承天:比特币价格近三年来首次高至 1.8 万美元,且涨势依旧迅猛。这一幕,几为 2017 年比特币疯涨的重演。
[人]孙寒潮:比特币价格延续迅猛涨势,近三年来首次升破 18000 美元。本轮行情令人联想到 2017 年的疯狂反弹。
[译]翁译漏译 nearly ;“三年来最高点”不准确,原句只是强调近三年未能突破 18000 美元,但未表明近三年前创下的新高刚好是 18000 点(2017 年 12 月 17 日比特币价格一度达到 19,783.06 美元,创历史新高);第一个句号应为逗号,否则第二句缺主语,是病句。高译“1.8 万美元”不严谨,因为“1.8 万”很有可能经过四舍五入;“疯涨”没点出 rally 义。孙译“升破”结合了 hit 和 breached 义,a level it has not breached in nearly three years 暗示比特币价格不仅“升至”,而且已经“升破”。
[句]a level it has not breached in nearly three years 为 $18,000 的同位语,it 指代 Bitcoin 。reminiscent of its monster rally in 2017 为后置定语,修饰 a wild run ,its 指代 Bitcoin's 。in 2017 为后置定语,修饰 its monster rally 。
[辞]breach 在此表示“突破”,相当于 surpass 或 exceed 。breach 表此义时多用于新闻报道。wild 表示“无节制的”。run 表示“持续的快速运动”。reminiscent 读作 /remɪ'nɪs(ə)nt/ ,表示“引起联想的”,可引申为“与...相像的”,名词为 reminiscence 。monster 在此为形容词,表示“巨大的”“程度很深的”,强调非同寻常。monster 表此义时相当于 monstrous 。rally 表示“(价格的)止跌回升”。correction 可表示“(价格的)回落”。
Guardian: US President Trump has fired the director of the federal agency that vouched for the reliability of the 2020 election and pushed back on his claims of voter fraud.
[机]微 信:特朗普解雇了为2020年选举的可靠性担保的联邦机构主任,并驳回了他关于选举舞弊的指控。
[人]翁莹莹:美国总统特朗普解除一联邦机构(网络安全与基础设施安全局)负责人职务,由于该局长保证 2020 年美国大选准确可靠,并驳斥特朗普关于选举人欺诈的指控。
[人]倪弄潮:美国总统特朗普解雇一名联邦机构负责人,此人曾为 2020 年大选可靠度背书,并反击特朗普关于大选存在猫腻的言论。
[译]翁译“由于”不准确,原句没有点出因果关系;“指控”比 claims 语气重。倪译“为...背书”语体正式;“猫腻”太笼统。
[句]that vouched [. . .] voter fraud 为限定性定语从句,修饰 the federal agency ,而非 the director of the federal agency 。定语从句中,vouched 和 pushed 为并列的谓语。his 指代 US President Trump’s 。
[辞]vouch 读作 /vaʊtʃ/ ,表示“担保”“证明”,强调对担保之人或事具有坚定的信心。及物动词 vouchsafe 表示“惠赐”“赐予”,来源于词组 vouch sth. safe on sb. 。reliability 来源于形容词 reliable ,动词为 rely 。词组 push back 表示“不同意”“反对”,多用于北美地区。