0.
中式英文总让大家头疼,往往掉坑而不自知,经常出现,却很难发现,总在想办法,却一直难解决。不妨看看,大师是如何应对的。
1.
许孟雄老先生在
A Comparative Study of English
一文中,讲到当年正是用「回译」,自己教会自己,根除了中式英文,他是这么练的:
先看英文原文,在脑海中翻译成中文,过一会儿,等把英文忘得差不多了,开始依照中文意思,自己写英文句子。然后,逐一对比自己的句子与原本的不同。
比如,有句话的中文意思是:
穿工作服时,我能在衣服上闻到工厂的味道。
回译可能会得到如下版本:
When I don my overalls I smell the ordour of the factory on my clothes.
如果你的版本与之类似,恭喜你,你和少年大师在同一起跑线。这句话语法正确、表意无误,但原文的说法,或许打死也想不到:
As I don my overalls I can smell the factory on me.
老先生是这样总结的:
你的回译有错误四处:when 错了,英文连词 as 带有 when 的意思,却比 when 多出了表示【同步】的意味,有点类似中文说的「边…边…」。比如:
As we talked we laughed.
助动词 can 的意思是:
the ability to do something not so easy or ordinary
我的句子里却没有。smell,闻,当然是闻味道,smell the ordour 冗余;me 指的当然是 clothes on me,the ordour of the factory on my clothes 就是跟着中文字对字翻译,误。
2.
精进技能,刻意练习是必备手法。
刻意练习强调及时、如实的反馈。放到学英文,没有什么比拿权威刊物做回译的反馈更及时、如实了——拿自己的句子对比原文,差距差异一目了然。
心理学家阳志平说,不需要依赖任何人就能对自己的作品进行反馈,这点极其重要,它能更好地保护你的内在动机。你需要从依赖他人主观反馈,转而根据客观的数据独立决策。
练习再多,
总结是关键
。之前的文章介绍过强力研读法,做回译总结时,一样推荐用这种强力精神来。万维钢曾用一个笑话形容这种精神:
我们就如同小偷一样到别人家里,把除了厨房水槽之外的所有东西都搬走了——然后我们回过头去把厨房水槽也搬走了。
我们就要用这样的精神去做总结。
强力总结的具体办法,就是对比并分析自己的句子和原文的每一处不同。越是用力去发现自己的英文与地道好英文之间的不同,思考越深入,就越能把「好英文」变成「你的好英文」。
权威期刊措辞行文考究、稳妥,对比时,不妨想想:
我能想到的这个表达/语法,这帮作者能不能想到呢?如果也能,那他们为什么选择他们那么写而不是我这么写?背后是否有什么考量呢?
这种思维往往可以让分析更顺畅,发现更多细节和风景。
比如我们往期写作班有个句子,中文意思是:
如此宏伟的预测既点亮了希望,也带来了焦虑。
有同学写成:
Such a grandiose forecast brings hope as well as anxiety.
原文则是:
Such grandiose forecasts kindle anxiety as well as hope.
对比之下,forecast 的单复数、bring 和 kindle 的不同,一眼就能注意到。但我们说,强力总结不应放过每处细节,所以为什么是 anxiety as well as hope,而不是 hope as well as anxiety 呢?
原文中,下文在进一步描述「焦虑」。核查 as well as 用法,得:
as well as 所带概念,只有前一个是重点,后一个通常是已知或衬托。
原文重点是要讲 AI 给人带来的忧虑,所以重点是 anxiety,故用 anxiety as well as hope,但中文的语序却恰好相反,是:
既点亮了希望,也带来了焦虑