罗南的演技真的太棒了。甜茶一贯丧丧的帅。
电影画面犹如油画。美好的人物、美好的故事、皆大欢喜的结局...
让人不由得希望生活如果能似电影一样,该多好啊!
电影中对于女性的讨论也很值得思考。
“Women have minds and souls as well as just hearts, and they’ve got ambition and talent as well as just beauty. And I’m sick of people saying that love is all a woman is fit for. I’m so sick of it! But – I’m so lonely!”
下面来看看我从这部电影里精选出的小词链儿吧!小本本快拿出来~
亲戚、邻居家小孩子好久没见到了,一见面发现ta长大了好多啊!
想表达“都长这么高(大)了!”
你可以像电影里这么说:
You've grown so much!
You've grown so big!
Look how you've grown!
想说“我好饿”,除了hungry外还可以怎么说?
电影里提到两种说法:
I'm starving.
I'm famished.
下次表达“饿”,可别只会说hungry啦!
见到fuss这个词,是否立即想起另一个词链儿 make a fuss?
make a fuss表示“大吵大闹”、小题大做、闹出好大的动静。
I didn't want to
make a fuss
, so I decided to ignore it.
我不想小题大做,所以我决定只当没看见算了。
大吵大闹、羽毛乱飞
——这是得多高调啊!
因此fuss and feathers专门用来形容
大吹大擂的高级排场
。
Oh please, don't throw me a dinner party—who needs that kind of
fuss and feathers?
拜托,别为我办什么晚宴啦!谁想看那种高调的排场呀!
be on fire 的字面意思是着火。
如果形容人on fire,则是在说ta
精力旺盛、状态不错
。
电影中男主对罗南说You're on fire. 罗南还当他是在夸奖她,回应了一句“谢谢”。没想到其实是她倚靠在壁炉边写东西,没注意到火烧到了裙子。这回可是真的on fire了!
...you see if it doesn't.
...just see if it doesn't.
...you see if I don't.
...just see if he doesn't.
前面阐述了一件事后,补上这么个小词链儿,其实就是对刚刚自己说的话胸有成竹。
“你且等看着吧,ta不XX才怪呢!”
同样是这个词链儿,我在
读Matilda
时也遇到过两次。
play fair 是
公平对待
。
You are not playing fair. 就是在说
你这样不公平
。
这里的play不能理解为“玩”哦!
Try to play fair so that people won't talk behind your back.
办事要公正,别让人家戳脊梁骨。
to let XX get the better of me
let XX get the better of me
让XX这件不好的东西赢过我、打败我、占我的上风
。
这个词链儿中的better可跟“好”没什么关系,而应该理解为“胜过”、“赢过”。