专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
高分子科学前沿  ·  天津大学胡文平团队,最新Nature ... ·  昨天  
高分子科技  ·  南京林业大学陈楚楚 Carbohyd. ... ·  3 天前  
高分子科技  ·  苏州大学王召教授团队 Nat. ... ·  3 天前  
潇湘晨报  ·  轻松健康集团闯关港股IPO ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

我想我会一直孤单

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-05-31 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:575 words

难度:★★★★★


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义、单词带背等课程

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容、 每月文章合集

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Natural follow-ups to investigative, speculative, and productive questions , interpretive questions draw out the implications of an observation or an idea.

作为调查性、推测性和生产性问题的自然延伸,解释性问题揭示了观察或想法的含义。

1. draw something out: to mention a particular piece of information and explain it clearly and in detail

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


William Shakespeare, that great coiner , is given credit for the word “lonely”. Coriolanus, one of his heroes, compares going into exile to a “lonely dragon” retreating to his lair. The Roman general was talking about a physical state: someone who was lonely was simply alone. Then, thanks to the Romantic poets, the word took on emotional overtones . Loneliness became a condition of the soul. For William Wordsworth, who famously “wandered lonely as a cloud”, the natural world offered a reprieve from negative feelings of isolation—a host of daffodils could provide “jocund company”.



人们认为“孤独”这个词是伟大的造币者威廉·莎士比亚创造的。他笔下的一位主人公,科里奥兰纳斯,把流亡比作一条退回巢穴的“孤独的龙”。这位罗马将军说的是一种身体状态:一个人独处就是孤独。之后,由于这位浪漫主义诗人,孤独这个词开始带有情感色彩。孤独变成了一种精神状态。威廉·华兹华斯的著名诗句感叹“我好似一朵孤独的流云”,是大自然让他暂时摆脱了与世隔绝的消极感,一簇簇水仙可以成为“快乐的旅伴”。

点击此处查看翻译


1.coiner

英/ ˈkɔɪnə(r) /美/ ˈkɔɪnər /

n.创造者;伪造货币者;造币者

2.exile

英/ ˈeksaɪl /美/ ˈeksaɪl /

n.流放;被流放者,流亡者

v.流放;使离开

3.retreat

英/ rɪˈtriːt /美/ rɪˈtriːt /

v.(军队)撤退;后退,离开;(水、雪或土地)范围缩小;隐退,躲避;悔棋;改变意见,改变看法;(股价)下挫,下跌;向后倾

n.撤军,撤兵;后退,离开;退隐处,静居处;(主意、观点、决定的)改变;(股票)贬值;静修期间(或活动)

4.overtone

英/ ˈəʊvətəʊn /美/ ˈoʊvərtoʊn /

n.[声] 泛音;暗示,寓意;弦外之音

5. reprieve

英/ rɪˈpriːv /美/ rɪˈpriːv /

v.取消(或缓期)执行……的死刑;取消关闭,暂缓终止

n.缓刑,赦免;暂缓,暂时解救

6.daffodil

英/ ˈdæfədɪl /美/ ˈdæfədɪl /

n.水仙花

adj.水仙花色的

点击此处查看词汇词组


Para.2


By the early 20th century loneliness was considered one of the defining afflictions of urban life. Hannah Arendt, a political theorist , lamented that a feeling that was “once a borderline experience usually suffered in certain marginal social conditions like old age, has become an everyday experience of the ever-growing masses”. Her concerns resonate today, as loneliness is frequently identified as a serious public-health problem, an epidemic even, that besets the elderly and young alike. During the covid-19 pandemic half of Britons reported often feeling lonely; those aged between 16 and 24 struggled the most. Smartphones, social media, online dating and working from home are all blamed for feelings of alienation . Three recent books have taken on the subject.



到了20世纪初,孤独被认为是一种典型的都市病。政治理论家汉娜·阿伦特悲叹,孤独感“曾是通常出现在老年等边缘社会状态中的一种边缘感受,如今却已成为日益扩大的大众群体的日常体验”。她的担忧在今天引起了深深的共鸣,如今孤独常被划定为一个严肃的公共卫生问题,甚至是一种流行病,老年人和年轻人一样都备受其扰。在新冠疫情期间,有一半的英国人表示经常感到孤独,16至24岁之间的人群感受最深。智能手机、社交媒体、在线约会和居家办公都被认为是导致疏离感的原因。最近有三本书探讨了这一主题。

点击此处查看翻译


1.affliction

英/ əˈflɪkʃ(ə)n /美/ əˈflɪkʃ(ə)n /

n.苦难;苦恼;折磨

2. theorist

英/ ˈθɪərɪst /美/ ˈθiːərɪst /

n.理论家

3. lament

英/ ləˈment /美/ ləˈment /

n.挽歌,悼文;表达哀伤(或痛惜)之情的言辞;抱怨

v.对……感到悲痛,对……表示失望;抱怨

4.borderline

英/ ˈbɔːdəlaɪn /美/ ˈbɔːrdərlaɪn /

adj.临界的;边界的;所属不清的;暧昧的

n.边界线,边界;中间地带;暧昧状态

adv.几乎;差不多

5. resonate

英/ ˈrezəneɪt /美/ ˈrezəneɪt /

v.发出回响,回荡;充满,弥漫(某种特质);引起共鸣;产生(电或机械)共振

6.beset

英/ bɪˈset /美/ bɪˈset /

v.困扰,烦扰

adj.充满……的

7.alienation

英/ ˌeɪliəˈneɪʃ(ə)n /美/ ˌeɪliəˈneɪʃ(ə)n /

n.疏离感;失去支持,疏远;(财产或权利的)转让,让渡;(马克思主义理论)异化感;情感性精神错乱;间离效果,陌生化效果

8.take on

开始承担或处理;与……竞争;雇佣;承担或获得;表达情感

点击此处查看词汇词组


Para.3


In “All the Lonely People” Sam Carr, a psychologist, collects stories of individuals who feel cut off or forsaken . A teenage Afghan refugee struggles to blend in at school in Somerset. An octogenarian languishes in a retirement home. Mr Carr handles this material sensitively, weaving their experiences together with his own, in particular his role as a single parent. The author evokes the pain of bereavement , heartbreak and childhood trauma and underlines the stigma attached to being withdrawn and friendless. Somehow, the book is not an unbearably bleak read, but you do wonder whether loneliness is just an unavoidable part of the human condition. The range of testimonies also suggests that loneliness is not a single feeling so much as a name for a medley of emotions and unsatisfied appetites.



在《孤独一众》中,心理学家山姆·卡尔收集了一些感到自己被孤立或厌弃的个体的故事。在英国萨默塞特郡的学校里,一名阿富汗少年难民难以融入集体。在一家养老院里,一位八旬老人颓丧凋零。卡尔以细腻敏感的笔调讲述了这些故事,将主人公和自己的经历交织在一起,尤其是他身为单身父亲的感受。 作者唤起了对丧亲、心碎和童年创伤之痛的共鸣,并着重探讨了离群索居和没有朋友带有的耻辱标签。他没有把这本书写得满目凄凉而令人难以忍受,不过你确实也会开始怀疑,孤独是否只是人类处境中不可避免的一部分。从书中各式人物的讲述来看,孤独并不只是一种单一的感觉,而更多是各种情绪和未满足的欲望混杂而成的感受。

点击此处查看翻译


1. cut off

切断;中断;隔绝

2. forsake

英/ fəˈseɪk /美/ fərˈseɪk /

v.抛弃,离开(尤指不履行责任);摒弃,离开(尤指喜爱的事物);离开,告别(某地)

3. blend in

混合,加入;调和

4.octogenarian

英/ ˌɒktədʒəˈneəriən /美/ ˌɑːktədʒəˈneriən /

n.八十岁到八十九岁的人

adj.八十岁到八十九岁的

5. evoke

英/ ɪˈvəʊk /美/ ɪˈvoʊk /

v.引起,唤起(感情、记忆或形象);召(魂),唤(神)

6. bereavement

英/ bɪˈriːvmənt /美/ bɪˈriːvmənt /

n.丧友,丧亲;丧失

7.trauma

英/ ˈtrɔːmə /美/ ˈtrɔːmə /

n.痛苦经历,挫折;精神创伤,心理创伤;损伤,外伤;不安,震惊,痛苦

8.stigma

英/ ˈstɪɡmə /美/ ˈstɪɡmə /

n.耻辱,污名;(植物花朵的)柱头;(病的)外在特征(或特点);(皮肤上的)斑点,小斑;(基督教传统中的)圣痕 (stigmata)

9.testimony

英/ ˈtestɪməni /美/ ˈtestɪmoʊni /

n.(尤指法庭上的)证词,证言;证据,证明;(宗教皈依或经历的)公开表白

10.medley

英/ ˈmedli /美/ ˈmedli /

n.混合;混杂;混合物

adj.混合的;拼凑的

点击此处查看词汇词组


Para.4


For “Solitude” Netta Weinstein and Thuy-vy Nguyen, two psychology professors, have teamed up with Heather Hansen, a science journalist, to ponder the rewards of time spent alone. They begin with an account of the mythology of solitude created by figures such as Michel de Montaigne, an essayist, and Edward Hopper, a painter. They then draw on laboratory work, interviews and surveys to illuminate how being alone really affects the human psyche. It is common to treat loneliness and solitude as synonyms , but they are not. The authors suggest that what is negatively portrayed as one state can be positively reframed as the other. To this end they emphasise the restorative possibilities of being alone and include practical guidance. In a noisy and crowded world, they argue, people should make time to be by oneself, away from attention-grabbing stimuli.



在《独处》一书中,两位心理学教授奈特·温斯坦和阮翠薇与科学记者希瑟·汉森一道思考了独处的好处。他们从散文家蒙田和画家爱德华·霍普等人创造的孤独神话谈起,再借助实验研究、访谈和调查,阐明了独处究竟会对人类心理带来怎样的影响。人们通常把孤独和独处看做一回事,但事实并非如此。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 为此,他们强调独处可能有助于恢复心理健康状态,并提供了实用的指导。他们指出,在一个嘈杂拥挤的世界里,人们应该抽出时间独处,远离让人分神的刺激。

点击此处查看翻译


1.team up

合作;联合

2. ponder

英/ ˈpɒndə(r) /美/ ˈpɑːndər /

v.仔细考虑,琢磨,沉思

3. mythology

英/ mɪˈθɒlədʒi /美/ mɪˈθɑːlədʒi /

n.神话,神话故事;错误的信念,谬误;神话学

4.solitude

英/ ˈsɒlətjuːd /美/ ˈsɑːlətuːd /

n.独居,独处,孤独;偏僻的地方,无人居住的地方

5. laboratory

英/ ləˈbɒrətri /美/ ˈlæbrətɔːri /

n.实验室,实验大楼

6. illuminate

英/ ɪˈluːmɪneɪt /美/ ɪˈluːmɪneɪt /

v.照射,照亮;阐明,解释;使容光焕发;用彩灯装饰;用金、银等彩色图案装饰(书稿的书页或首词第一个字母)

7.synonym

英/ ˈsɪnənɪm /美/ ˈsɪnənɪm /

n.同义词;代名词,换喻词;(分类学中的)同物异名

8.portray

英/ pɔːˈtreɪ /美/ pɔːrˈtreɪ /







请到「今天看啥」查看全文