专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  Business丨Internet big ... ·  昨天  
主编温静  ·  2025总台春晚总导演官宣! ·  2 天前  
CHINADAILY  ·  原因初步判断!韩国坠机最新消息 ·  3 天前  
孙立平社会观察  ·  孙立平:内需外需空间都有限,出路在何方? ·  4 天前  
外交部发言人办公室  ·  毛宁:正视历史,开辟未来 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月23日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-12-24 10:31

正文


2024年12月23日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 23, 2024

中新社记者:外交部网站12月21日公布了对加拿大有关机构及人员采取反制措施的决定,请介绍有关背景情况。

China News Service: On December 21, the Foreign Ministry announced on its website the decision to take countermeasures against certain Canadian institutions and personnel. Could you brief us on the background of this decision?

毛宁:近期加方以所谓侵犯人权为由制裁中方人员。根据《中华人民共和国反外国制裁法》,为维护国家主权、安全和发展利益,保护中国公民、组织的合法权益,中方决定对加拿大有关机构及人员采取反制措施。

Mao Ning: Recently, the Canadian side sanctioned Chinese personnel citing so-called human rights violations. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Countering Foreign Sanctions and for the purposes of safeguarding national sovereignty, security, and development interests and protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations, China decides to take countermeasures against relevant Canadian institutions and personnel.

我们再次强烈敦促加方停止以任何方式干涉中国内政,停止在人权问题上搞政治操弄。

We once again strongly urge the Canadian side to stop interfering in China’s internal affairs in any form and stop its political manipulation on human rights issues.

埃菲社记者:最近美国当选总统特朗普称,巴拿马运河是美国重要国家资产,威胁美将收回巴拿马运河。请问中方有何评论?

EFE: US President-elect Donald Trump said recently that the Panama Canal is considered “a vital national asset for the US,” and he threatened that they will demand that the Panama Canal be “returned to us.” Does China have any comment on this?

毛宁:我们注意到,巴拿马总统穆利诺已就此作公开表态,强调巴拿马运河及周边地区每一寸土地皆为巴所有,巴主权和独立不容商讨。运河通行费并非随意决定。运河不受任何大国直接或间接控制。

Mao Ning: We noted Panama’s President Jose Raul Mulino has issued an open statement on this. He stressed that every square of the Panama Canal and its adjacent area belong to Panama and the sovereignty and independence of the country are not negotiable. He added that rates are not a whim and the Canal has no control, direct or indirect, from any power.

巴拿马运河是巴拿马人民的伟大创造,也是促进全球各国互联互通的“黄金水道”。中方历来支持巴拿马人民维护运河主权的正义事业,早在上世纪60年代,中国全国各地举行了大规模游行,积极声援巴拿马人民收回运河区主权的斗争。中方将一如既往尊重巴拿马对运河的主权,承认运河为永久中立的国际通行水道。相信巴拿马运河将不断为促进各国人民融通交流、增进人类福祉作出新贡献。

The Panama Canal is a great creation of the people of Panama. It is a golden waterway for connectivity among countries. China has always supported the people of Panama in their just cause for sovereignty over the Canal. Dating back to the 1960s, large-scale demonstrations took place across China, which had been vocal in supporting the people of Panama in their struggle to regain their sovereignty over the area of the Canal. China will as always respect Panama’s sovereignty over the Canal and recognize the Canal as a permanently neutral international waterway. We believe the Canal will continue to make new contributions to facilitating integration and exchanges between people of different countries and enhancing humanity’s well being.

《环球时报》记者:据报道,美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)20日发布2024年度报告,称中国政府违背“一国两制”原则,加大干涉港澳事务。请问发言人对此有何回应?

Global Times: It’s reported that on December 20, the US Congressional-Executive Commission on China (CECC) released the 2024 Annual Report, accusing the Chinese government of increasingly interfering with the affairs of Hong Kong and Macao in violation of the One Country, Two Systems principle. What’s your comment?

毛宁:你提到的这个机构一贯出于政治目的攻击抹黑中国,毫无信誉可言。该机构年复一年发布所谓报告,污蔑抹黑港澳人权状况和“一国两制”实践,中方对此强烈不满,坚决反对。

Mao Ning: There is nothing credible about the commission you mentioned which keeps attacking and smearing China for political agenda. It releases the so-called report year after year to mischaracterize the human rights conditions and the practice of One Country, Two Systems in Hong Kong and Macao. China deplores and firmly opposes this.

香港和澳门回归祖国以来,“一国两制”制度体系不断完善,经济社会实现历史性跃升,港澳居民的各项权利和自由得到充分保障,获得感、幸福感、安全感大幅增强。这充分表明,“一国两制”具有显著制度优势和强大生命力,是保持香港、澳门长期繁荣稳定的好制度,是服务强国建设、民族复兴伟业的好制度,是实现不同社会制度和平共处、合作共赢的好制度,必须长期坚持。

Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the systems for implementing the policy of One Country, Two Systems have kept improving, economic and social development has seen a historic leap in the two regions, the rights and freedoms of residents in Hong Kong and Macao have been fully protected, and they enjoy a much stronger sense of gain, happiness and security. This has proven to the world that the cause of One Country, Two Systems, with its distinctive institutional strengths and strong vitality, is a good system that sustains the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It is a good system that facilitates endeavors to build China into a great country and achieve national rejuvenation, and it is a good system for ensuring peaceful coexistence and mutual benefit between different social systems. So we must stay committed to this cause in the long term.

在中央政府全力支持和港澳各界人士共同努力下,“一国两制”实践一定能够行稳致远,香港和澳门将绽放出更加璀璨的光彩。

With the full support of the central government and collective efforts of people from all sectors in Hong Kong and Macao, the cause of One Country, Two Systems will be further advanced and the future will shine even brighter for both regions.

总台央视记者:据了解,近日乌克兰危机“和平之友”小组在纽约再次举行会议,会后发表了新闻稿。发言人能否介绍有关情况?

CCTV: The Group of “Friends for Peace” on the Ukraine crisis recently held a meeting again in New York and a press release was published after the meeting. Can you share more information on that?

毛宁:日前,乌克兰危机“和平之友”小组在纽约再次举行会议,中国、巴西、阿尔及利亚、南非、土耳其等17个“全球南方”国家代表与会。会后发表了新闻稿,积极评价9月部长级会议及联合公报,强调联合公报是“全球南方”国家首次在乌克兰问题上集体发声。各方共同评估了最新形势及下步发展,普遍对当前冲突升级表示担忧,重申尊重各国主权和领土完整,尊重各国合理关切以及和平解决国际冲突等原则,呼吁推动局势降温,强调战场不外溢、战事不升级的重要性,支持以联合国宪章和国际法为基础,通过外交方式实现乌克兰危机全面持久政治解决,支持“全球南方”国家为此发挥建设性作用。中方愿同小组其他成员一道,为早日实现和平作出积极努力。

Mao Ning: The Group of “Friends for Peace” on the Ukraine crisis recently had the second meeting in New York. Representatives from 17 Global South countries, including China, Brazil, Algeria, South Africa and Türkiye attended the meeting. A press release was published after the meeting, which spoke positively about the Ministerial Meeting in September and the joint communiqué issued after the Ministerial Meeting, noting that the joint communiqué was the first time that countries which predominantly represent the Global South voiced their concerns about the Ukraine crisis. The participants reviewed the current situation of the conflict in Ukraine and potential developments, expressed concerns at the escalation of the conflict, and reaffirmed the key principles, including respecting the sovereignty and territorial integrity of states, respecting the legitimate concerns of states, and the importance of peaceful solutions for all international conflicts. They also recalled the need to observe principles for de-escalation and the importance of non-expansion of the battlefield and non-intensification of fighting, called for support for a comprehensive and lasting settlement by the parties to the conflict through diplomacy and political means based on the UN Charter and international law, and supported countries from the Global South in playing a constructive role to this end. China stands ready to work with other members of the group to make positive effort for an early realization of peace.

法新社记者:据《金融时报》报道,瑞典批评中国拒绝瑞检察官登检伊鹏3号。这艘被怀疑损坏两条波罗的海海缆的中国货船已于上周六驶离此前停泊海域。中方对此有何评论?

AFP: The Financial Times has reported that Sweden has criticized China for refusing to allow the Swedish public prosecutor aboard the Yi Peng 3, the Chinese vessel suspected of severing two Baltic Sea cables right before it sailed away on Saturday. Does China have a comment on this?

毛宁:据我了解,中方已邀请德国、瑞典、芬兰和丹麦共同参与完成联合事实性调查,并向他们提供了资料和信息。伊鹏3号为配合调查,已停航较长时间。为保障船员身心健康,船东公司经过综合评估并商有关方面后决定复航。中方已事先通报各相关国家。中方愿继续同各相关国家保持沟通,合作推进事件后续处置。

Mao Ning: As I have learned, China has invited Germany, Sweden, Finland and Denmark to participate in and complete a joint fact investigation and has shared documents and information. To cooperate with the investigation, Yi Peng 3 has been anchored for a long time. For consideration of the crew members’ physical and mental health, the owner company decided to let the vessel resume its voyage after a comprehensive assessment and consultation with relevant parties. The Chinese side has notified relevant countries in advance. China stands ready to maintain communication with relevant countries and continue working together to handle the matters related to the incident afterwards. 

法新社记者:菲律宾军方今天称,计划采购美国“堤丰”中程导弹系统以保护其海上利益。中方对此有何评论?

AFP: The Philippines’ military said today that it plans to acquire the US Typhon missile system to protect its maritime interests. Does China have a comment on this?

毛宁:关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次阐明了坚决反对的严正立场。我想再次强调,菲方引入中导系统这一战略性、进攻性武器,是配合域外势力制造地区紧张对立、挑动地缘对抗和军备竞赛的挑衅和危险举动,是对本国和东南亚各国人民、历史和地区安全极不负责任的选择。本地区需要和平与繁荣,不需要中导和对抗。我们再次敦促菲方正视地区国家和人民呼声,尽早纠正错误做法,按照此前公开承诺尽快撤走“堤丰”中导系统,不要在错误的道路上越走越远。

Mao Ning: China firmly opposes US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines. We have made clear this opposition more than once. Let me stress again that the Philippines, by bringing in this strategic offensive weapon, is enabling a country outside the region to fuel tensions and antagonism in this region, and incite geopolitical confrontation and arms race. Such a move is provocative and dangerous, and it is an extremely irresponsible choice to its own people and people of all Southeast Asian countries, to history, and to regional security. What the region needs is peace and prosperity, not the missile system or confrontation. We once again urge the Philippines to heed the call from regional countries and their peoples, correct its wrongdoings as soon as possible, quickly pull out the Typhon missile system as publicly pledged, and stop going further down the wrong path.

法新社记者:斯里兰卡总统表示将于下月中旬访华。外交部能否予以证实并提供更多信息?

AFP: The Sri Lankan president has said that he will travel to China mid next month. Can China confirm this and provide any more details?

毛宁:中国和斯里兰卡是真诚互助、世代友好的战略合作伙伴,两国高层交往密切。中方愿同斯方保持高层交往势头,赓续传统友谊,拓展各领域交流合作,更好造福两国人民。

Mao Ning: China and Sri Lanka are strategic cooperative partners who help each other with sincerity and enjoy ever-lasting friendship. The two countries have close high-level interactions. China stands ready to maintain the momentum of high-level interactions with Sri Lanka, carry forward traditional friendship, and expand exchange and cooperation in various fields to deliver more tangibly for the two peoples.

关于你提到的具体访问,我们会适时发布消息。

On the specific visit you mentioned, we will release information in due course.

推荐文章
主编温静  ·  2025总台春晚总导演官宣!
2 天前
孙立平社会观察  ·  孙立平:内需外需空间都有限,出路在何方?
4 天前
外交部发言人办公室  ·  毛宁:正视历史,开辟未来
5 天前
腾讯研究院  ·  2016微信数据报告发布
8 年前
水木文摘  ·  真正懂生活的女人是什么样的?
7 年前
轻松读书人  ·  这套法则,是所有时间管理技巧的精华
7 年前