在
「带你把句子写漂亮」
栏目中,我们会挑一句中文、一句同学版本英文,来做三件事:
1)修改句子:
先找出同学版本中的语法错误,这是个检验自己语法的绝佳机会,因为:
你一眼找出不来的错,就是你自己也会犯的错
;
接下来,我们再依照简明英文原则,精简句子,删繁去冗,一步步优化。之所以选择步步进行这一办法,是想让你了解每一步修改的依据,掌握为什么要这么改,这样下次你遇到类似问题时,才知道应该怎么办。
2)总结语言点
:以词带句,学习当天句子中值得一说的语言点。
3)拓展话题语块:
拓展同句子相关的背景知识、英文表达,以避免遇到一个话题,有话可说,却无词可用。比如,如果让你写一篇同「春运」作文,如果春运、实名制、座票、站票、卧铺等词的英文表达你都不熟,那下笔行文,是大受限制的。拓展话题语块就是为了解决这个问题。
来看今天的句子。
修改句子
中文意思:
尽管有优惠补贴,但坐网约车的乘客并不会锁定某一家公司。难怪 Lyft 的股价比 IPO 发行价下跌超过 20%。
同学版本:
Although they have been receiving preferential subsidy, passengers using online ride-hailing services will not focus on the one company. It is no wonder that Lyft’s share prices have fallen over 20% compared with IPO price.
看起来好像还不错,仔细观察一下,有发现什么问题吗?
- 思 -
- 考 -
- 时 -
- 间 -
结论:
至少有 3 处语法错误,6 处表达冗余,2 处表意不准。
如果你没找齐,不妨再翻回去瞧瞧。
…
来看:
【语法问题】
Although they have been receiving preferential
subsidy
, passengers using online ride-hailing services will not focus on
the one company
. It is no wonder that Lyft’s share prices have
fallen over 20%
compared with IPO price.
分析:
1)subsidy 可数名词裸用错误
:subsidy 为可数名词,放在句子中,不能不加冠词或复数就直接裸用;
另外,subsidy 表「补贴」时,常用作复数,比如「公共交通补贴」是 subsidies for public transit;原文中并不具体特指是什么补贴,因此应写为 subsidies。
2)the one company 冠词错误
:「某一家公司」并无特指,不加 the,删掉变成 one company 即可。
3)fallen over 20% 介词遗漏错误
:这点简单,「跌了多少」,需要加上介词 by 衔接,变为 fallen by over 20%。
综上三点,可得
版本二
:
Although they have been receiving preferential subsidies, passengers using online ride-hailing services will not focus on one company. It is no wonder that Lyft’s share prices have fallen by over 20% compared with IPO price.
语法通了,但句子仍有多处冗余,继续改——
【冗余问题】
[Although they have been receiving]
[preferential]
subsidies,
passengers using online ride-hailing services
will not focus on one company.
It is no wonder that
Lyft’s
share prices
have fallen by over 20%
compared with
IPO price.
英文应以
简明
为佳,涉及两大元素:clear & concise。
clear
是一句话的首要任务,「意思」必须要优先给读者讲清楚,不能还要让读者去猜;
concise
是修辞追求,句子简洁凝练,没有多余元素,没有不必要的重复,同一个意思,一个词能解决,就比两个词好——好比 10 块钱能办好一件事,当然要胜过 100 块才能办成。
逐个看句子:
1)although they have been receiving
这里用 although 从句,语法、语意都可,但有一风险:容易显得松散;且从句中的 they have been 等结构,在这里显得重复,因为 they 即下文的 passengers,紧接着就交代了,省略不说也不会造成歧义。那修改思路就是:
从句改短语。
although 对应的短语是什么?简单:despite。于是从句可简化为:despite their receiving subsidies。
好一点,但还不够,their receiving 部分还是尾巴太大,进一步修改还是得从 despite 着手,因为 「despite+名词」构成的短语有一特点:可以接管动词含义。比如:
尽管遭遇重重困难,他们仍一往无前。
你可以写:
They pressed resolutely forward despite encountering difficulties.
但其实还可以简化为:
They pressed resolutely forward
despite difficulties
.
「遭遇困难」这一动词含义,已经能包含在 despite 词组中了。
类似的,今天句子的 although 部分,也可借助 despite 短语来省去动词,精简句子,把 although they have been receiving preferential subsidies,写为 despite preferential subsidies 即可。
2)preferential subsidies
preferential 指 constituting a favor or privilege,而 subsidy 「补助、补贴」本身便带有了 favor/privilege 的含义,同一意思,不必重说,preferential 删去,只用 subsidies 即可。
3)passengers using online ride-hailing services
「坐网约车的乘客」写成上面这样的版本,意思到了,但 passengers 一词的修饰过长,不够精简;而 using online ride-hailing 这一动作,其实另有一词专门描述,你肯定见过,就叫:
ride-sharing
。
于是整一主语,可直接变为 ride-sharing passengers/customers。
4)it is no wonder that
这个短语中,it is、that 部分并不承担表意任务,而恰好 no wonder 又可单独衔带句子,比如:
No wonder the children are excited - this is the first time they've been abroad.
修改时 it is、that 部分,直接省略即可,变为 No wonder Lyft’s share prices…
5)company & share prices
先回看一下这两处在原句的位置:
Although they have been receiving preferential subsidies, passengers using online ride-hailing services will not focus on one
company
. It is no wonder that Lyft’s
share prices
have fallen by over 20% compared with IPO price.
两处小地方,并作一起讲:
由于这里并不精细区分 firm/company 差别,因此「公司」选词从简,有 firm 可用时,优先用 firm;讲「股价下跌」时,share prices 可直接写为 shares,类似中文「股价跌了」「股票跌了」,是一个意思。
6)compared with
表示「比…低」,compared 拿来用当然是可以的,但其实还有一个介词,直接可体现「比…低」的含义:below。于是 compared with 结构可变为:fallen by over 20% below IPO price.
综上几点,可得版本三:
Despite subsidies, ride-sharing customers will not focus on one company. No wonder that Lyft’s shares have fallen by over 20% below IPO price.
句子凝练,但还不够,还有两处要解决:
【表意问题】
先来回顾目前的中英对照版本:
中文:尽管有优惠补贴,但坐网约车的乘客并不会
锁定
某一家公司。难怪 Lyft 的股价比
IPO 发行价
下跌超过 20%。
英文:Despite subsidies, ride-sharing customers will not
focus on
one company. No wonder that Lyft’s shares have fallen by over 20% below
IPO price
.
注意标记部分:
1)「锁定」和 focus on 是不同的:
一个是「只用某一家的服务」,另一个是「重点关注某一家」,因此还得借助 lock 来表示这一「锁定」含义,再判断时态:是描述当今普遍现状,可选定为一般现在时,于是可得:are not locked in to one firm。
2)IPO price
这里的表意差在少了一点衔接,以致读者读到时,会要顿上一顿,才能反应过来说的是什么、同上文有什么联系。
因为单写 IPO price,不加其余任何成分,是泛泛而指,并不表示同前面说的也没什么联系,但这里是谈及 Lyft 的 IPO price,前后呼应需要体现,最简单的修复办法是,添加一项成分,联系前文:their IPO price。
于是可得版本四:
Despite subsidies, ride-sharing customers are not locked in to one firm. No wonder Lyft’s shares have fallen by over 20% below their IPO price.
不妨再来对照一下最开始的版本:
尽管有优惠补贴,但坐网约车的乘客并不会锁定某一家公司。难怪 Lyft 的股价比 IPO 发行价下跌超过 20%。
Although they have been receiving preferential subsidy, passengers using online ride-hailing services will not focus on the one company. It is no wonder that Lyft’s share prices have fallen over 20% compared with IPO price.
可一眼看出差别了?
积累表达
1)「难怪」
除了 no wonder 外,也讲 small wonder/little wonder,是一个意思。
不过,分析起来,「难怪」其实就是表示「对某事发生并不感到意外」,因此也可从这一角度来解释句意,比如:
她丈夫离开了她,孩子们又不听管教,
难怪她束手无策
。
「意外」可从
surprise
借义,于是可说:
Her husband's left her and the kids are running wild, so
it's not surprising that
she can't cope.
又如「他挥霍无度,难怪总欠债」,这句前后就有层因果解释在——你看到他这么挥霍,那总欠债也就不难理解了,这种「了然」的含义,可从
explain
借义:
His extravagance explains why he is always in debt.
口语里有时还常见的一个「难怪」是:
I don’t blame sb
,比如:
“她离开她丈夫了。” “他那样对她,也难怪她这样做。”
后半句就可以说:
‘I don't blame her, after the way he treated her.'
2)「锁定」
,中文简单,英文不好说,一是「锁」相关用法不熟,二是不同搭配,「锁」的含义还不同,比如「锁定胜局」就是 seal the victory,比如「
史密斯的入球锁定了胜局
」:
Smith's goal sealed the victory.