2020 年 12 月 30 日,上海,6 时 52 分日出。
France 24: A swan mourning the death of its companion on a German railway track held up 23 trains for almost an hour and had to be removed by firefighters using special equipment.
[机]微 信:德国一条铁路轨道上,一只天鹅在哀悼同伴的死亡,这只天鹅让23列火车滞留了近一个小时,消防人员不得不用特殊设备将其清除。
[人]翁莹莹:一只天鹅在德国一铁轨上悼念其死去的同伴,致 23 辆火车延迟近一小时。消防员不得不用特殊设备将其移走。
[人]孙寒潮:德国一只天鹅在铁轨上哀悼死去的同伴,导致 23 辆列车误点近一小时。当地消防队无奈使用特殊设备将其带走。
[译]翁译“延迟”不如“延误”。“同伴”不如“伴侣”。
[句]mourning the [. . .] railway track 为后置定语,修饰 a swan 。on a German railway track 是修饰 mourning the death of its companion 的状语。had to be removed 与 held up 的主语同为 a swan [. . .] railway track 。using special equipment 为方式状语。
[辞]swan 读作 /swɒn/ ,注意和 swam 区分元音。mourn 亦可不及物,后接介词 for 。track 本身可表示“铁路轨道”“线路”。词组 hold up 作“延迟”“使停顿”“阻碍”解。equipment 不可数。
AFP: Switzerland will get round-the-clock airspace protection, seven years after it was unable to scramble fighter jets to respond to a hijacking outside of business hours.
[机]微 信:七年前,瑞士无法紧急出动战斗机应对营业时间以外的劫机事件,此后瑞士将得到全天候的空域保护。
[人]翁莹莹:瑞士将获全天候领空保护。七年前,瑞士空军因非工作时间,其战机无法紧急起飞应对劫机事件。
[人]高承天:瑞士将具备全天候空域保护能力。七年前,该国发生一起劫机事件,然因当时非工作时间,无法出动战机。
[译]翁译“瑞士将获全天候领空保护”容易让人误以为他国来保护瑞士领空;后半句结构不如高译。高译“然”应改为“但”,“然”用于文言,与整句语体不符。business hours 对于企业而言是“上班/工作时间”,本句中可译作“执勤时间”。
[句]airspace 名词作定语,修饰 protection ,round-the-clock 修饰 airspace protection 。代词 it 指代 Switzerland 。
[辞]round-the-clock 为“昼夜不停的”,亦作 24/7 ,表示“每周 7 天,每天 24 小时的”。airspace 作“领空”“空域”解。“领土”“疆域”为 territory ,“领海”“海域”为 territorial waters 。scramble 表示“命令{战斗机、飞行员}紧急起飞/作战”。it was unable to scramble 亦可作 it failed to scramble 。outside of 多用于美式英语,英式英语中可直接用 outside 。