专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201102

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-11-02 06:10

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 11 月 2 日,上海,6 时 10 分日出。


《时代の句变》201030 暮

National Review: The FBI opened an investigation into Hunter Biden, son of Joe Biden, and associates in 2019 on suspicion of money laundering, a DOJ official said.

[机]微 信:一位司法部官员表示,美国联邦调查局(FBI)于2019年对乔·拜登之子亨特·拜登(Hunter Biden)及其同伙展开调查,涉嫌洗钱。

[人]翁莹莹:美国司法部的一名官员称,美国联邦调查局于 2019 年以涉嫌洗钱为由,对乔·拜登的儿子亨特·拜登及其同伙展开调查。

[人]倪弄潮:美国司法部一名官员称,2019年,联邦调查局以涉嫌洗钱为由,开展了一项对乔·拜登之子亨特·拜登及其同伙的调查。


【评】
[译]associates 复数义未点出,倪译“一项”多余。

[句]into 的介词宾语是 Hunter Biden 和 associates 。son of Joe Biden 为 Hunter Biden 的同位语。in 2019 为时间状语,而非后置定语。

[辞]DOJ 全称为 Department of Justice ,美国联邦调查局隶属于司法部。opened 在此可用 launched 、conducted 等词替换。名词 associate 读作 /ə'səʊʃɪət/ 或 /ə'səʊsɪət/ ,表示“伙伴”“同事”。associate 作动词时读作 /ə'səʊʃɪeɪt/ 或 /ə'səʊsɪeɪt/ 。money laundering 表示“洗钱”。注意区分 laundering 和 laundry ,前者既可表示“洗(衣)”,亦可表示“洗(钱)”,后者一般只能表示“洗(衣)”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201102 朝

BBC: Typhoon Goni is barrelling across the Philippines, bringing with it catastrophic 140mph winds and torrential rainfall.

[机]微 信:台风“戈尼”正在菲律宾肆虐,带来了灾难性的时速140英里的大风和暴雨。

[人]金 怡:台风“天鹅”正横扫菲律宾,带来强风暴雨,风速高达灾难性的 225 公里每小时。

[人]倪弄潮:台风天鹅正疾驰于菲律宾群岛,随之而来的是强降雨和狂风,风速高达 140 英里每小时,堪称灾难级别。


【评】
[译]Goni 为韩语的罗马字表达,义为“天鹅”。倪译“疾驰”拘泥于原文,不如“横扫”“肆虐”;“菲律宾群岛”错误,菲律宾虽为群岛国家,但 the Philippines 是“国家”概念,而“菲律宾群岛”是地理概念。金译转换速度单位,方便汉语读者理解。

[句]bringing with [. . .] rainfall 的逻辑主语是 Typhoon Goni 。代词 it 指代 Typhoon Goni 。catastrophic 既可视作修饰 140mph winds ,亦可视作同时修饰140mph winds and torrential rainfall 。

[辞]barrel 表示“高速行驶”“飞奔”,强调失控的状态,语体不正式,多用于北美。barrel 在此与 140mph winds 呼应,体现 catastrophic 义。catastrophic 读作 /kætə'strɒfɪk/ ,名词 catastrophe 读作 /kə'tæstrəfɪ/ 。mph 为 mile(s) per hour 的缩写。形容词 torrential 表示“(雨)倾泻而下的”,强调雨量大、速度快。名词 torrent 表示“激流”。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文