专栏名称: ECO中文网
来自新浪微博认证资料:经济学人中文网官方微博 @ ECO中文网
目录
相关文章推荐
前端早读课  ·  【第3451期】前端 TypeError ... ·  昨天  
江苏司法行政在线  ·  宿迁司法行政人、江苏监狱戒毒民警,给您拜年啦! ·  3 天前  
江苏司法行政在线  ·  宿迁司法行政人、江苏监狱戒毒民警,给您拜年啦! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  ECO中文网

流放

ECO中文网  · 公众号  ·  · 2018-01-29 08:44

正文


FOR the English, there were many reasons why losing the American colonies was annoying. One was that America had been a handy place to exile convicts, some 40,000 of them over the years. George III took a personal interest in the hunt for new spots to resettle those (in his words) “unworthy to remain in this island”. Gibraltar was considered, as was west Africa, before ministers plumped for newly discovered Australia. By the time transportation ended (accused of lowering the tone of the Australian colonies), almost 200,000 men, women and children had been shipped Down Under, most never to return. Transportation was sorely missed: Parliament pondered newpenal colonies in the Falkland Islands and even Antarctica, amid public panicat the idea of ex-prisoners roaming English streets.

为什么丧失美洲殖民地让英国人如此恼火?有很多原因。其中一个,美洲是放逐囚犯的便宜之地,长年累月已约达 4 万名囚犯被流放至此。对那些“不配留在这个岛上”(用乔治三世自己的话)的囚犯,他兴致勃勃地亲自寻觅再次安顿的新地点。在各部长们支持选择新发现的澳大利亚前,直布罗陀和西非都被列入考虑之地。到流放政策终止时(该政策以镇压澳大利亚殖民地的罪名被控诉),几乎有 20 万男女和孩子被船运到澳大利亚和新西兰,大多数再也没回来。英国人对流放政策可是念念不忘;前科犯可以在大街小巷任意活动,民众对此感到恐慌,于是议会考虑将新的刑事殖民地设在福克兰群岛甚至南极洲。

Repeatedly in history, when faced withrising crime or mob violence, respectable English citizens have yearned for those who alarm them to vanish: whether via the gallows, by removal to the edges of the earth, behind prison walls or (after race riots in the late 20th century) through calls for immigration to be curbed or reversed. Yet geography has just as often thwarted such desires: in urbanised, crowded England, the respectable have long lived cheek-by-jowl with those who alarm them.

史上有过多次这样的事:面对犯罪迭起和聚众暴力,体面的英国公民便呼吁让那些带来惊恐的人从视野中消失:送上绞刑架、迁至地球边缘地带、关入监狱,或者( 20 世纪晚期的种族骚乱后)控制或撤销移民入境。但出于地理上的原因,他们的此类要求往往受阻:英国逐渐城镇化,拥挤不堪,体面的公民长期以来都和危险分子同住一个屋檐下。

They still do. Indeed, soaring property prices—which have pushed London’s middle classes into ever-edgier neighbourhoods—help explain some of the more lurid headlines during last week’s disorder. For instance, the press reported hand-to-hand combat between masked looters and staff armed with rolling pins at a Michelin-starred restaurant in Notting Hill, in west London. The last time England saw such serious riots, in 1981, much of Notting Hill was a tough place, still blighted by slum housing; now it’s a partly tough place, full of millionaires.

现在仍然如此。的确,房价飙升让伦敦的中产阶级被迫前往更偏远的地方定居,这有助于解释上周骚乱中一些耸人听闻的头版头条。譬如,媒体报道过一则新闻,事件发生在伦敦西部诺丁山的米其林星级餐厅,蒙面抢劫犯和拿着擀面杖的员工展开了肉搏战。这是英国最近得知的如此严重的骚乱。 1981 年,诺丁山很大部分地区生活还很艰难,贫民窟密布;现在,那里生活的全是百万富翁,一定程度上脱离了困顿生活。

A week after the riots, sharp political debate has broken out about what lies behind those four days and nights of near-anarchy, and how to fix the social failings they exposed. Much of the debate has fallen into the familiar tramlines of a clash between an authoritarian right and a compassionate left. But other ancient echoes can also be heard.

骚乱发生的一周后,一场激烈的政治辩论展开: 4 个日夜的近乎无政府主义背后是什么?如何弥补他们暴露出来的社会软肋?辩论大多落入大家熟悉的冲突套路:独裁的右派对慈悲的左派。但也可以听到其他历史上出现过的声音。

Conservative MPs have praised judges for handing down swingeing punishments, including four-year jail terms handed to two men who (unsuccessfully) tried to whip up riots via their Facebook pages.Tory MPs have backed moves to evict the families of convicted rioters from council housing. The home secretary, Theresa May, says officials will look atgeneral dusk-to-dawn curfews. The conservative press is demanding the reversalof plans to scrap thousands of prison places (part of the drive to cut Britain’s budget deficit).

保守的国会议员赞扬了从严处罚罪犯的判决,包括对 2 个试图通过 facebook 让骚乱升级(未遂)的男人处以 4 年刑期。保守党议员支持把罪犯家属驱逐出简廉租房。内务大臣特雷莎 . 梅伊( Theresa May )说,官方会考虑实行从黄昏到黎明的全面宵禁。保守党的官方媒体要求政府收回取消数千所监狱的计划(部分原因是为削减英国的财政赤字)。

Such moves seem to chime with early public-opinion polls. YouGov, a pollster, found majorities for stripping welfare benefits from rioters, and for jailing looters, arsonists and those found guilty of violent disorder for several years. The newspapers and streets are full of voices declaring that family structures have fallen apart, and that society has been shattered by shifts in the labour market that have left England with an underclass knowing nothing of the world of work.

这样的行动似乎和早期的民意调查相一致。 YouGov 调研公司发现大多数人几年来一直支持剥夺一类人的社会福利,包括暴民、在狱的抢劫犯、纵火犯和因暴乱而治罪的人。报纸和大街小巷所见所闻,都是关于家庭结构已经分崩离析,社会因劳动力市场的转变而被分裂,这种转变只给英国留下一个对职场一无所知的下层阶级。

It is not hard to sniff the makings of an English panic. Popular responses to the 2011 riots—hefty jail terms, evictions and curfews—are all, deep down, ways of wishing scary people far away.

要得知英国的恐慌缘何而来,不难。民众对 2011 年骚乱的反应 ---- 从重判刑、驱逐出境和宵禁,都是从内心深处希望远离带来恐慌的人。

A classic text of English criminology, Geoffrey Pearson’s 1983 work “Hooligan: A History of Respectable Fears”, lovingly traces repeating cycles of alarm about unprecedented crime rates and uniquely dreadful young people all the way back to the 16th century. The peak of transportation coincided with a panic brought on by the Industrial Revolution, which was held to have destroyed family structures (working mothers caused much alarm) and shattered traditional values. In 1843, at a time when about one in five of all convicted prisoners was being shipped to Australia,the House of Commons heard that the “morals of children are tenfold worse than formerly”, while parents in Nottingham were frankly “vicious”.

英国犯罪学有一本经典教材 ---- 杰弗里 . 彼尔森 1983 年写就的《流氓:担惊受怕的历史》。不断创新高的犯罪率和极其可怕的年轻人引发周期性恐慌,这本书对此深入研究,一直追溯到了 16 世纪。人们坚信工业革命瓦解了家庭结构(母亲上岗工作占很大部分)和传统价值观,而流放的高峰期恰好与此波带来的恐慌期相重合。 1843 年,这段时间内每 5 个罪犯就有 1 个被船运至澳大利亚,下议院听说当诺丁汉的父母举止露骨地堕落时,“孩子们的品性便比之前差了十倍”。

Yet even then, English reformers were buoyed by the inescapable reality that cities were thronged with both respectable folk and what were termed the “dangerous classes”. Proximity meant that questions of rehabilitation could not be avoided for ever.

但即使是那段时间,英国的改革者意识到了无法逃避的现实:拥挤的城市里有体面的公民,也有被定为“危险级别”的人群。这几乎意味着不可能永远避免改过迁善的问题。







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章