专栏名称: 蒋常识
讲常识真难啊
目录
相关文章推荐
内蒙古市场监管  ·  你点我检 放心“宵”费 ·  昨天  
内蒙古市场监管  ·  你点我检 放心“宵”费 ·  昨天  
安天集团  ·  大年初八丨安天拓痕给您拜年了 ·  3 天前  
福州新闻网  ·  公开遴选!福州市委网信办发布最新公告! ·  3 天前  
今靖江  ·  热搜第一!微信又上新功能 ·  3 天前  
今靖江  ·  热搜第一!微信又上新功能 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  蒋常识

这次的“好自为之”,中外媒体的翻译为何大相径庭

蒋常识  · 公众号  ·  · 2025-01-25 21:19

正文

被改名之后的鲁比奥,能干耗子尾汁吗?


2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。


新闻通稿显示,王外长正告鲁比奥 “好自为之”


原文如下:


大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你 好自为之 ,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。


恕我鲁钝,万万没想到“好自为之”这样具有警告意味的词汇竟然会出现在此等级别的通话中。


但是,有意思的是,中国官方的翻译,是有所保留的。


外交部英文官网的翻译是: act accordingly


翻回汉语,是“ 照办 ”。


新华的翻译是: make the right decisions


翻回汉语,是 “做出正确的决定”


所以,二者都没有 翻译出这个词汇的警告意味。


再看外媒,虽然也有美国《新闻周刊》:take good care of yourself (翻回汉语为“ 多保重 ”) 的无厘头翻译,但主流媒体都显然捕捉到了其中的警告和训诫意味。


其中要数路透社的翻译最为信达雅,是 conduct yourself well ,美国保守派媒体福克斯新闻网采用了路透社的译法。


值得注意的是,路透社的翻译是有出处的,来自《 英汉词典》 。可谓有理有据有出处,做到了 信达雅


那么问题来了,为什么我方没有把警告翻译出来呢?或者说没有采用英汉词典的标准翻译呢?


我想,我方翻译一定是有慎重考虑的。







请到「今天看啥」查看全文