盖提斯堡演说既值得纪念,又便于记忆。
亚伯拉罕•林肯(
Abraham Lincoln
)用区区
270
个词,发表了一篇在政治演讲中前无古人,后无来者的散文诗。他在盖提斯堡战役所在地为国家士兵公墓哀悼致词所做的这篇“简短讲话”全文完全没有偏离纪念美国阵亡将士这一主题。但是,在不到
3
分钟的时间里,他的讲话升华到了内战意义、自由本质和国家希望的高度。林肯本人甚至都不是该致哀活动的主要发言人。他的讲话是在政治家爱德华•埃福里特(
Edward Everett
)之后所做的。埃福里特是很著名的演说家,他的讲话共耗时两个小时多一点。当时,人们认为埃福里特的演说更成功。
林肯的演说是这么开头的:“八十七年前,我们的祖先在这个大陆上创立了一个新国家,她孕育于自由之中,并奉献于人类生而平等的主张。”这一有如圣经般博大雄壮的开头之下掩藏着在当时的战争苦难中相当激进的一项主张。这么说是因为当时林肯所站的地方在仅仅几个月前刚爆发了一场巨大的战役,北军在这场血腥的战役中惨胜南军,双方都有数千名将士牺牲。在
1863
年
11
月的这个星期四下午,很难说清楚盖提斯堡战役中的双方到底是为了什么而战。而林肯为之提供了清楚的答案:这不仅仅是为了宪法原则而战,更是为了平等、生命、理想和对幸福的追求这些
1776
年独立宣言确保的理想而战。南军一直抓住宪法不放,声称法律权利在他们这一边。林肯用一句话就为北军表明了道德权利在他们这边。
但是,盖提斯堡演讲真正感人之处在于它远不只是一个政治声明。它也是对谦逊的一种表达。该演讲承认了演讲本身的不足之处。“我们前来此地要将这个战场的一部分土地奉献给为了国家的生存而牺牲生命的人们,作为最后安息之所,”林肯说道,“然而,从更广的意义上来说,我们不能奉献——我们不能神化——我们不能圣化——这块土地,因为那些曾在此奋战的勇士们,活着的和去世的,已经将它化为神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减。”
但林肯确确实实地增加了那些烈士的神圣性。他呼吁活着的人将自己奉献给亡者追求的崇高事业,“我们要从光荣的死者身上,取得更大的热忱来奉献于他们已为之鞠躬尽瘁献出一切的使命。”听,他是用怎样的言语来呼吁人们继续追求这一事业的!“务使我们的国家,在上帝的庇佑之下,获得自由的新生,并愿民有、民治、民享的政府将永存于世。”林肯在几年前曾谈到过过类似的主题,但他之前的演讲从没有像那天那么精辟有力。
但不是所有人都欣赏这次演讲。有些听众认为林肯那天声音过于尖细,甚至带点刺耳的感觉。《泰晤士报》的记者认为林肯的演讲“荒唐可笑”,评论道“很难做出比其更陈腐、更无聊的演讲了”。林肯本人在演讲中谈到奉献之前曾说:“世界将不大会注意,也不会长久记得我们在此说过的话。”
他在这一点上大错特错了。
TheGettysburg Address
林肯的葛底斯堡演讲
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
Nowwe are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate --we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.