专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
青海药监  ·  每日科普 | 换季时节咽喉炎频发 对症用药是关键 ·  23 小时前  
青海药监  ·  每日科普 | 换季时节咽喉炎频发 对症用药是关键 ·  23 小时前  
Linux就该这么学  ·  福利福利!3本签名版合集来啦! ·  昨天  
GSP办公室  ·  这种情况,可以共用上次的随货单吗? ·  3 天前  
Insight数据库  ·  ROR1 ADC ... ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

金融时报:外媒如何看待滴滴顺风事件?|双语精读

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2018-09-01 19:33

正文

第139篇精读

📖 本文原文与译文选自 FT中文网,译文仅供参考。

📖 建议大家自主阅读原文,再学习精读笔记。这篇文章比较长,大家不用强求自己一口气读完,每次打开, 阅读1-2段 即可,既轻松、 记忆效果也更好。

📖 阅读完笔记后,回头再读原文段落,测试自己是否能够流畅阅读,是否能回忆起补充的写作要点,并且从整体上把握文章脉络。

📖 关注本公众号 “独霸上海的妖怪” ,后台回复 “外刊” ,可得 2017年全年及2018年 最新的经济学人原版外刊及音频的获取方式。

外刊原文


建议大家先独立阅读原文,不懂的地方暂且放过,稍后我会有详细的讲解。


Didi says it will prioritise safety over growth after murders

Didi Chuxing, China’s ride-hailing giant, has said it will start measuring success in terms of safety rather than scale and growth, after the second murder of a female passenger in four months sparked backlash from government authorities and users.


Didi – which is the world’s largest ride-hailing platform by both valuation and riders served – issued a remorseful statement on Tuesday, saying: "We see clearly this is because our vanity overtook our original beliefs. We raced non-stop riding on the force of breathless expansion and capital through these few years; but this has no meaning in such a tragic loss of life. Throughout the company we start to question if we are doing the right thing; or even whether we have the right values. There is an enormous amount of self-doubt, guilt and soul-searching. The only thing we can do at this moment of pain is to face the pain and take on our responsibility. Not a single second shall be lost in solving the problems with our full effort. To bring back what we were here for from day one, this is the only meaningful kind of condolence we could offer to the victim."


It said that it will stop using “scale and growth as our measurement of success”, instead making safety “the single most important performance indicator.”


Safety products like an SOS button and itinerary sharing functions will be upgraded, and the company said it will make changes to ensure that users dialing the police can be connected as soon as possible.

Hitch – the carpool service that was halted earlier this week – will remain suspended indefinitely until a user-approved safety mechanism can be added. The service’s business model will be “thoroughly reevaluated”, Didi said.


Additionally, Didi said it will deepen its collaboration with law enforcement agencies, including the testing of a new self-service inquiry system for police.


Didi’s red-hot growth has helped it out-manoeuvre Uber in China, and it is in the midst of an international expansion push. Its Hitch product in particular has resonated with younger users, since it is less expensive than regular Didi rides.


However, it came under intense criticism after a 20-year old woman using its Hitch service was raped and killed on Friday. The death followed the murder of a flight attendant who was killed while using the service earlier this year.


In both cases, Didi acknowledged it had received a previous passenger complaint of sexual harrassment involving each of the drivers.


The deaths have handed local and central government departments a chance to discipline the company and demand more of its data, amid a growing debate in China about how personal data is handled by companies and the government.

(The End)



精讲笔记


Didi says it will prioritise safety over growth after murders


Didi Chuxing, China’s ride-hailing giant, has said it will start measuring success in terms of safety rather than scale and growth, after the second murder of a female passenger in four months sparked backlash from government authorities and users.

  • ride-hailing 打车服务 hail 指“呼喊,大声招呼” 打车可以说 hail a cab , hail a taxi

  • backlash [ˈbæklæʃ] n. [C] a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments 〔尤指对政治或社会事件的〕强烈反应,反对

  • spark backlash from sb 引起某人的强烈反对 我们也可以说 provoke backlash from sb [写作推荐]


中国叫车巨头滴滴出行 (Didi Chuxing) 表示,将不再以规模和增长作为公司发展的衡量尺度,而是以安全作为核心的考核指标。此前, 4 个月内两名女乘客被杀害引发了政府机构和用户的强烈反弹。




Didi – which is the world’s largest ride-hailing platform by both valuation and riders served – issued a remorseful statement on Tuesday, saying: "We see clearly this is because our vanity overtook our original beliefs. We raced non-stop riding on the force of breathless expansion and capital through these few years; but this has no meaning in such a tragic loss of life. Throughout the company we start to question if we are doing the right thing; or even whether we have the right values. There is an enormous amount of self-doubt, guilt and soul-searching. The only thing we can do at this moment of pain is to face the pain and take on our responsibility . Not a single second shall be lost in solving the problems with our full effort. To bring back what we were here for from day one , this is the only meaningful kind of condolence we could offer to the victim."

  • remorseful [rɪˈmɔːsfəl] adj. If you are remorseful, you feel very guilty and sorry about something wrong that you have done. 懊悔的;悔恨的;自责的 He was genuinely remorseful. 他真心实意地感到懊悔。

  • issue a statement 发表声明

  • vanity [ˈvænɪti] n.[U] too much pride in yourself, so that you are always thinking about yourself and your appearance 虚荣(心) ; 自负 Sabrina had none of the vanity so often associated with beautiful women. 萨布丽娜没有一点漂亮女人经常会有的那种虚荣。

  • overtake v. to develop or increase more quickly than someone or something else and become more successful, more important, or more advanced than them 〔发展或增长〕超越,超过 Television soon overtook the cinema as the most popular form of entertainment. 电视很快就超过了电影,成为最大众化的娱乐方式。

  • non-stop 既可以作形容词也可以作副词,指“不停顿的,不断的” (without any stops or pauses)

  • race non-stop riding 马不停蹄,一路狂奔

  • race to move very fast; to move sb / sth very fast (使)快速移动,快速运转 He raced up the stairs. 他飞快地冲上楼去。 The days seemed to race past. 日子似乎很快就过去了。

  • condolence [kənˈdəʊləns] n. A message of condolence is a message in which you express your sympathy for someone because one of their friends or relatives has died recently. 慰唁

  • take on one’s responsibility 负起某人责任

  • from day one (informal) from the beginning 从一开始;从第一天 It's never worked from day one. 这从一开始就行不通。


无论按估值还是按注册司机人数计算,滴滴都是全球最大叫车平台,该公司周二发布了一份痛悔声明,写道:“我们知道,归根结底是我们的好胜心盖过了初心。在短短几年里,我们靠着激进的业务策略和资本的力量一路狂奔,来证明自己。但是今天,在逝去的生命面前,这一切虚名都失去了意义。很多同事开始动摇,怀疑自己是否真的在做正确的事,全公司开始深刻检视甚至质疑我们的价值观是不是正确的。大家陷入了自我审视、自我怀疑、自我否定的情绪中。在这悲伤的时刻,我们唯一能做的,就是带领团队去面对痛苦,承担责任,争分夺秒尽所有的努力去解决问题,让初心回归,用这种方式表达一份哀思。”




It said that it will stop using “scale and growth as our measurement of success”, instead making safety “the single most important performance indicator.”

  • the single+最高级 表示“最...的”,比如“抽烟是导致肺癌的最重要的原因”,我们可以说 ◇Cigarette smoking is the single most important cause of lung cancer. 再比如 “旅游业是这个国家最大的收入来源”: Tourism is the country's single biggest earner. [写作推荐]

滴滴表示,将不再以 规模和增长作为公司发展的衡量尺度 ,而是以安全 作为核心的考核指标



Safety products like an SOS button and itinerary sharing functions will be upgraded, and the company said it will make changes to ensure that users dialing the police can be connected as soon as possible.

  • itinerary [aɪˈtɪnərəri] n.[C] a plan or list of the places you will visit on a journey 旅行计划 ; 预定行程

  • dial the police call the police 一样,都可以指报警


紧急求助、行程分享等安全产品功能将会升级,该公司称将做出改变,将采取三方连线拨打 110 的方式,确保第一时间将相关信息交给警方。



Hitch – the carpool service that was halted earlier this week – will remain suspended indefinitely until a user-approved safety mechanism can be added. The service’s business model will be “thoroughly reevaluated”, Didi said.

  • hitch 在这里指滴滴的顺风车,作者用同位语 the carpool service 对其进行了简单的解释。 Hitch will remain suspended indefinitely 即“滴滴顺风车业务将无限期下线”。滴滴现在提供的业务还有快车 Express ,出租车 Taxi ,豪华车 Luxe 等等。

  • the carpool service 拼车服务


本周早些时候暂停的顺风车业务将无限期下线,直至用户认可的安全机制到位。滴滴表示,该服务的商业模式将被彻底 重新评估



Additionally, Didi said it will deepen its collaboration with law enforcement agencies, including the testing of a newself-service inquiry system for police.


此外,滴滴表示,将深化与执法机构的协作,包括测试一套新的警方自助查询系统。



Didi’s red-hot growth has helped it out-manoeuvre Uber in China, and it is in the midst of an international expansion push. Its Hitch product in particular has resonated with younger users, since it is less expensive than regular Didi rides.

  • red-hot growth ret-hot 本来是形容金属或岩石“赤热的,热得通红的”,引申为“激进的,热烈的” red-hot growth 即“迅速发展,激进发展”

  • out-manoeuvre [ˌaʊtməˈnuːvər] v. If you outmanoeuvre someone, you gain an advantage over them in a particular situation by behaving in a clever and skilful way. 智胜;比 技高一筹 He has shown once again that he's able to outmanoeuvre the military. 他再次证明了自己能够智胜军方。

  • in the midst of sth if you are in the midst of an event or situation, it is happening around you 在某事的进行过程中 ; 正值某事发生的时候 ◇The government is in the midst of a major crisis. 政府正处于重大危机时期。 in the midst of sth 类似的表达还有 in the middle of sth

  • [经济学人] India is in the midst of a data-price war that has hugely benefited consumers. 印度正在开展的数字价格战令消费者大为受益。 [写作推荐 ]


滴滴的超快增长帮助其在中国战胜了优步 (Uber) ,且目前正处于国际扩张阶段。滴滴的顺风车服务尤其受到年轻用户欢迎,因为它比滴滴的常规出行服务便宜。









请到「今天看啥」查看全文