专栏名称: 半月谈
“中华第一刊”《半月谈》的官微,每天帮你分析时政大事,品读社会人生。您的时事政策顾问,学习生活益友。
51好读  ›  专栏  ›  半月谈

《哪吒2》“急急如律令”翻译成“biu biu biu”?网友热议!

半月谈  · 公众号  · 政治  · 2025-02-13 17:08

正文

近日,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。


该消息引发网友热议, 相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。


图片

图片


对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是 “假的”


图片 华人影业工作人员辟谣


中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语, 有“立即执行命令”的含义


图片

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。


那么要怎么翻译才信达雅呢?


图片

❶ 直译


如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:


Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.


在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中, “急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。


不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。


如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:


Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快


❷ 象声词创意


2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。


图片


网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。


❸ 保留拼音


部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的 “Hakuna Matata” ,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句 “阿瓦达啃大瓜”


图片


❹ 借用西方咒语


英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。


词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful


当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功


该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。


据了解,自2月13日起, 《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映 ,许多观众已经提前开始“蹲守”。


图片

你对于“急急如律令”的翻译

有什么妙招?欢迎分享



来源:新华网综合中国青年报、中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻、环球时报








请到「今天看啥」查看全文