专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
云南市场监管  ·  一次性筷子都是用二氧化硫漂白的?!还能用吗? ·  12 小时前  
烂板套利  ·  人形机器人,具有唯一性的7家公司 ·  16 小时前  
烂板套利  ·  人形机器人,具有唯一性的7家公司 ·  16 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240512|中国码农的“35岁魔咒”

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-05-12 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:404 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

大家周末愉快!记得复习本周笔记哦~

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义、单词带背等课程

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

This will naturally improve your attention span elsewhere, too, whilst reducing the risk of anxiety and attention-deficit/hyperactivity disorder symptoms.

这也会自然地提高你在其他方面的专注时间,同时减少焦虑和注意力缺陷/多动障碍症状的风险。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Just months from his 35th birthday, the developer was dismissed, another victim of the group’s reorganisation known internally as “ Limestone ”. Kuaishou is pushing out junior workers in their mid-30s, according to five people with direct knowledge of Limestone, including current and former employees. Laobai was told his termination was part of the company’s overall redundancy programme. Kuaishou declined to comment. The so-called curse of 35 has long plagued workers across white-collar professions, with older staff widely perceived as being less willing to put up with long working hours because of responsibilities at home.



距离他35岁生日仅剩几个月时,这位开发人员被解雇了,成为内部称之为“石灰”的集团重组计划的又一位受害者。根据五名了解“石灰”计划的知情人士透露,包括现任和前任员工在内,快手正在裁掉30多岁的初级员工。老白被告知,他的解雇是公司整体裁员计划的一部分。快手拒绝予以置评。人们口中的35岁魔咒一直以来都在困扰着各行各业的白领职员,因为人们普遍认为年长的员工由于家庭责任不愿意忍受长时间的工作。

点击此处查看翻译


1.limestone

/ˈlaɪmˌstəʊn/

n. 石灰岩

2.push out 强迫离开;挤出

3.termination

/'tɝmə'neʃən/

n. 终止妊娠,人工流产; 结束,终止; 解聘,解雇; 暗杀; 词尾(尤指屈折变化或派生词的词尾)

4.plague

/pleɪɡ/

v. 困扰,折磨; 烦扰,纠缠; 使得灾祸

n. 瘟疫,传染病; 鼠疫(尤指腺鼠疫); (老鼠或昆虫等肆虐造成的)灾害,祸患;  普遍的祸害; 烦恼事

点击此处查看词汇词组


Para.2


While China’s labour law prohibits employers from discriminating on the grounds of attributes such as ethnicity, gender and religion, it does not explicitly refer to age. But Yang said some had interpreted the law more broadly as prohibiting discrimination against older people, meaning employers would not explicitly cite age as a reason for dismissal.



虽然中国的劳动法禁止雇主以种族、性别和宗教为由产生歧视,但它没有明确提到年龄。但杨说,一些人把对该法律的理解范围扩大到禁止歧视年龄更大的人,这意味着雇主不会明确将年龄作为解雇的理由。

点击此处查看翻译


1.attribute

/əˈtrɪbjuːt/

v. 把……归因于; 认为是……所作; 认为……具有某种特质

n. 属性,特质; 标志,象征; 定语

点击此处查看词汇词组


Para.3


Chinese tech executives have long publicly voiced their preference for younger workers. In 2019, Tencent president Martin Lau announced a plan to reshuffle 10 per cent of the company’s managers, saying “their jobs will be taken up by younger people, new colleagues who may be more passionate”. Baidu chief Robin Li in an internal letter — also made public in 2019 — announced the company’s plan to “become more youthful by promoting more workers born after 1980 and 1990”.



中国科技行业的高管长期以来都公开表态更偏好年轻的员工。2019年,腾讯总裁刘炽平宣布了一项计划,打算重新安排公司10%的管理人员,表示“他们的职位将由更年轻、更有激情的新同事接替”。而百度的总裁李彦宏在2019年的一封内部信中也公开表明了公司的计划,即“通过提拔更多出生于1980年和1990年后的员工,让公司员工更年轻化”。

点击此处查看翻译


1.reshuffle

/riːˈʃʌfəl/

v. 改组,岗位调整; 重新洗牌; 重新排序,重新安排

n. (机构或组织内的)人事调整,改组

点击此处查看词汇词组


Para.4


“Between 20 and 30, most people are full of energy. You are more willing to march forward and sacrifice yourself for the company. But once you become a parent and your body starts ageing, how are you going to keep up with the 996 schedule?” said a former sales manager at Meituan, referring to the Chinese tech sector’s infamous work routine of 9am to 9pm, six days a week.



“大多数人在20到30岁之间都精力充沛。你更愿意为公司奋勇拼搏,牺牲自己。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1.march

/mɑːtʃ/

v. 齐步走,行军; 快步走; 强迫(某人)一起走,押送; 游行示威; 进行,进展

n. 三月(March); 示威游行; 行进,行军; 稳步发展; 进行曲

2.infamous

/ˈɪnfəməs/

adj. 声名狼藉的;无耻的;邪恶的;不名誉的

点击此处查看词汇词组








请到「今天看啥」查看全文