专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201109

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-11-09 06:16

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 11 月 9 日,上海,6 时 16 分日出。

《时代の句变》201106 暮

BBC: US President Trump has accused Democrats of voting "shenanigans" as the result from the White House election hangs in the balance.

[机]微 信:特朗普指责民主党投票“恶作剧”,因为白宫选举结果悬而未决。

[人]翁莹莹:因总统选举结果悬而未决,美国总统特朗普指责民主党人在投票时“耍花招”。

[人]倪弄潮:美国总统大选结果悬而未决,总统特朗普指责民主党人在投票上“耍手段”。


【评】
[译]原句中因果关系不明显,翁译“因”欠妥。

[句]主句结构为 accuse sb. of sth. ,而非 accuse sb. of doing sth. 。voting 名词作定语,修饰 shenanigans 。as 引导伴随状语从句。

[辞]shenanigans 为复数名词,读作 /ʃə'nænɪɡənz/ ,表示“(不太严重的)诡计”“(隐秘的)欺骗行为”,语体不正式。shenanigans 词源不明,首次出现于 1854 年“加州淘金热”时期。the White House election 不是 the election in the White House ,而是 the election campaign for the White House 。词组 be / hang in the balance 表示“结果未知”“悬而未决”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201109 朝

BBC: Joe Biden has said it is time to heal the US in his first speech as president-elect, vowing not to divide but to unify the country.

[机]微 信:乔·拜登(Joe Biden)曾表示,现在是时候在他当选总统后的第一次演讲中治愈美国了,他誓言不会分裂,而是要团结整个国家。

[人]金 怡:乔·拜登当选美国总统后首次发表讲话,他表示现在应治愈美国,并誓将团结全国,不搞分裂。

[人]倪弄潮:乔·拜登以“当选总统”身份第一次发表演讲,称美国的治愈时刻到了,立誓会让美国更加团结,弥合社会分裂。

[人]孙寒潮:乔·拜登当选美国总统后发表首次演讲。他表示现在应抚平美国的创伤,承诺不会分裂国家,而将凝聚人心。


【评】
[译]倪译以“当选总统”突出拜登尚未就任;“更加团结”和“弥合分裂”都是 to unify ,但没有点出 not to divide 。

[句]said 后省略 that 。it is time to heal the US 为宾语从句。in his first speech as president-elect 为状语,his 指代 Joe Biden’s 。vowing 的逻辑主语是 Joe Biden 。the country 指代 the US 。

[辞]heal 在此一语双关,既与 to unify the country 呼应,表明特朗普任内的美国社会四分五裂、人心涣散,同时呼应持续蔓延的新冠疫情,暗示众多患者亟待救治。注意区分 heal 和 cure ,heal 强调受伤部位恢复健康,cure 强调不再患病。heal 亦可不及物,例:His knee has healed. (他的膝盖康复了。)president-elect 中 elect 为后置定语,修饰 president 。elect 表示“当选而尚未就职的”。vow 比 promise 更严肃庄重。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
搬砖怪谈  ·  【短篇惊悚】地窖里消失的尸体
7 年前
首席商业评论  ·  两个刺客,看懂士为知己者死
7 年前
名师联室内设计智库  ·  台式高级灰家装设计,美出高格调!
7 年前