大家有没有过这样的体验:身边有人说着一门你完全不懂的语言,然而你却总能从话里“听”到几个你熟悉的中文词?
其实,这几个“中文词“只是凑巧跟那人说的语言中的某些词发音类似,并不是真的中文,但是这种体验还是很”因吹丝挺“~
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_gif/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEwfDJZiaChsLibd3AEiaLbxdg1iahYOJ7qs5cObP0xfAicNXIJibGV3UxibYAg/0?wx_fmt=gif)
根据联合国的调查,人类正在使用5651种语言。然而,受到人类口腔结构和肌肉的限制,人类能发出的音节却是有限的,这就造成了不同语言中也有词语发音相似(但含义不同)的情况。
比如咱中国人常拿来作为停顿词用的“内个”,黑人听了简直要炸!
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEb1bPkUjRnibaPI0Zj6xlTMicx3wIdialtriavI6zpr7tSphVJnFBHzSJGA/640?wx_fmt=png)
脱口秀艺人Russell Peters在表演中,也提到过他在北京肯德基的一次经历:
就连正经得不能再正经的“不必”这个词儿,在英语使用者耳中,就变成了Boobie……
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEjaZUrmKkOta25BicnOjbRLBo5aO2HjRbtmezWv8Afz6mmib81gUfNZow/640?wx_fmt=jpeg)
一位正在学习中文的老外表示,他听到中国人说“不必”或者“不比”时,在一旁憋笑到差点原地爆炸。
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXE3SRZo3eTpy4NciaNGhdPLPy4BopkZRZFFcIoPpicVr0x7f6cMicJscOjA/640?wx_fmt=png)
还有英文词“Made”,听起来也很像中文的“妹的”呢~
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEHtRK0riceZD56ggM4KndbOwCdg9IibqVvx9rSemf1NH3dHgjAISnnCpw/640?wx_fmt=jpeg)
除了中文,很多欧洲语言更是跟英语撞词,甚至连拼写都一模一样。
你能想象英语中意为废话和💩的“crap”,在罗马尼亚语中,是一种美味的鲤鱼鱼子酱(carp caviar)么……
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEmJrmTDiaqDbd4icdrbsmKPr1qMgHfqJiaATJ1kOzK0sQnU7VZbibbk6eZw/640?wx_fmt=jpeg)
同样被毁的食物还有瑞士芝士品牌Gerber,看图片就觉得食欲大增有木有?!
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXESZyncKVA99ZgZnzicCsFLvH5PlkLPylqlQdvdmwbdhRI5xrt2dJtWiaA/640?wx_fmt=png)
但是,对于法国人来说,gerber的意思是“呕吐”,再看看这广告图,突然间就觉得没什么食欲了……
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/ibQfgALNafx4bxkQQFrF4wlma70ibRrsiavg9MBibA6U7cickzKNOYcVyPtyrlLAIaMJW6jmuyLSNeRwV2jWOjfw2kA/640?wx_fmt=jpeg)
“poop”(💩)这么恶心的词儿,在罗马尼亚语中居然是“亲吻”的意思(其实,这个词原本的拼写是pup,但是越来越多人为了好玩,把它写作poop)。
脑补一下:花前月下,男生对女生说:“我能poop你吗?”
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEyZFDlAibPOaexhsibyzt6zsuatvotMwr9VDhDPAp2Ythjvo0iccU8WCoQ/640?wx_fmt=jpeg)
哦对了,瑞典语中的“亲吻”是pee(尿尿)…
为什么这么浪漫的词儿到了英语里不是💩就是尿,是不是在搞siao!!
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/ibQfgALNafx4mgwzzZIP7LrRMZ2Nf19M3nAPqLkniaxy9NNDiaBzAhh3qvWmJuS6IVuRoTAVSyWibicnZ5HNmocef1g/640?wx_fmt=jpeg)
不仅如此,poo在泰米尔语中是“花”的意思。
妻子对丈夫说:“下班带点poo回来吧,我可以插在头发上~”,简直笑死……
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEepnAv5M3wRtq44tIZl1Wu2uC8q7ibjqxxXIvK8TLbHtrOWnhwne6c4A/640?wx_fmt=png)
在挪威的路上,你还有可能看到这样的标志:“Farthumper”
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXERibj6wOP3PpJ0hzhnn0EeicNF1gKicM8aMB6YFJknr8h5J5DUicY3EYq3g/640?wx_fmt=png)
屁——保险杠?!
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/ibQfgALNafx4EnXyYt5j09HDch1uAqcLN2R3y6zVib7YOGX3bBQRXUD7EzLY2iawOULjNLLG7ciatu8RHuUKBvMj5A/640?wx_fmt=jpeg)
原来,“fartshumper”是“减速带”的意思……因为瑞典语中的“speed”(速度)写作“fart”,正好是英语的“屁”。
说到这个梗,就不得不提挪威商人Celina Midelfart,他的姓在瑞典语中是“中速”的意思,然而在英语中,他姓氏的意思就是……“既不快也不慢的屁”。
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ibQfgALNafx5ydUdP8FR9f7MCwxMqkLPDe6iaGqadq4gSqQ3nkl8aJ69jAfKlVvK0od3hvZEJyCJr8wqYeLzTuyw/640?wx_fmt=jpeg)
同样在这个上面闹笑话的还有挪威车手Petter Solberg,他英语不好,经常英语和瑞典语混着用,“屁”和“速度”傻傻分不清楚。
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEjvYibDOVS2noxmMbqic7D3DYRic3UibaxhVo6v1PwX14bgibMGer8Uv236Q/640?wx_fmt=png)
“susu”这个词儿就更强大了,在马来西亚语中是“奶”的意思,在菲利宾语中是“乳房”的意思,在印地语中是“撒尿”的意思。
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEETpIOhO9FAhtLkQibWqpvc01FQndDQSN4PJ0tToySVcQkicMu4RtGlMw/640?wx_fmt=png)
于是就有了以下神句:
If you drink too much susu from a susu,you’ll have to go susu.
如果你从susu里吸了太多susu,你就得去susu…
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ibQfgALNafx4pN2dgianoSlCEkGcF9xEXEV73saUV5PiaAm2JhVJf2WxicI1HsrKeDq1PLU8z6PHA8iczy55KogrjfA/640?wx_fmt=jpeg)
ref:https://www.quora.com/Do-you-know-words-in-English-or-any-other-language-you-speak-that-mean-something-different-in-your-native-language
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/ibQfgALNafx46LZc5tX8zSyibiclxa9Gg4BV39OuMcspoMBic14SW2hcibCicEAZ8ZuhHHFhG2lzRRtOrn6DkicyCkjaA/640?wx_fmt=png)
往期涨姿势精选
__________________________________
国外怎么翻译“小心地滑”|“大姨妈”咋说
感觉身体被掏空|中国人爱说No Why
为啥老外爱说though|Serving size是啥
如何回答what’s up