2025年3月18日外交部
发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Minist
r
y Spokespe
rso
n Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 18, 2025
应纳米比亚政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长彭清华将赴纳米比亚首都温得和克出席于3月21日举行的恩代特瓦总统就职仪式。
At the invitation of the Namibian government, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Peng Qinghua will attend the inauguration ceremony of President Netumbo Nandi-Ndaitwah in Windhoek on March 21.
中共中央政治局委员、外交部长王毅将出席3月22日在日本东京举行的第11次中日韩外长会。在日本期间,还将同日本外相岩屋毅共同主持第六次中日经济高层对话。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the 11th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting in Tokyo, Japan on March 22. While he is in Japan, Foreign Minister Wang Yi and Japanese Minister for Foreign Affairs Takeshi Iwaya will co-chair the Sixth China-Japan High-Level Economic Dialogue
.
德国电视二台记者:德国国内正探讨推动德国政府公布所有关于新冠大流行起源的信息,包括德国情报局的调查结果。该调查结果称病毒最有可能起源于武汉实验室。中方对此持何立场?
ZDF: In Germany, there are discussions about publishing all available information about the origin of the COVID pandemic, including findings by the intelligence service allegedly saying that the virus most likely originated in a lab in Wuhan. What is China’s stance on it?
毛宁:中方已多次就这一问题阐明立场。我们始终认为,新冠病毒溯源是一个科学问题,应当秉持科学精神,由科学家来作出判断。在这个问题上,中方坚决反对一切形式的政治操弄。事实上,中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员进行深入交流的基础上已经得出了权威科学的结论,那就是“实验室泄漏极不可能”。这一结论得到了国际社会和科学界的广泛认可。
Mao Ning: We have stated China’s position on this issue for many times. We believe the COVID-19 origins-tracing is a matter of science, and the judgement should be made by scientists and the science-based spirit should be upheld. On the COVID-19 origins-tracing, we firmly oppose all forms of political manipulation. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:以色列今天凌晨对加沙地带发动大规模袭击,打破了停火协议。据了解,此次行动已造成至少300人死亡,其中大部分是妇女和儿童,同时平民伤亡还在增加。中方对当前加沙局势有何评论?
Anadolu Agency: Israel started a large-scale attack in Gaza Strip early in the morning, breaking the ceasefire. Over 300 people, most of them women and children, were reported to be killed so far in this military operation, and civilian casualties are mounting as we speak. What is China’s comment about the situation in Gaza?
毛宁:中方高度关注当前巴以局势,希望各方能够切实推动停火协议连续有效执行,避免采取任何可能导致局势升级的举动,防止造成更大规模的人道主义灾难。
Mao Ning: China is closely following the ongoing situation of the Palestinian-Israeli conflict. We hope parties will work to enable the continuous and effective implementation of the ceasefire agreement, refrain from any escalatory action and prevent further deepening the humanitarian disaster.
深圳卫视记者:我们注意到,对于政府工作报告将今年中国经济增长目标设为5%左右,有媒体评论称,这一目标“雄心勃勃”,可以看出中国保持增长的决心“非常明确”。但也有一些声音认为中国实现这一目标面临不少困难。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV: We noted that in the Report on the Work of the Government, China set the 2025 GDP growth target at around five percent. According to some media comments, this target is ambitious, showing China’s clear resolve to maintain growth. Some believe, however, difficulty in hitting the target awaits China. What’s your comment?
毛宁:中国今年确定5%左右的经济增长目标,是基于对国内外形势的科学判断和对高质量发展路径的坚定信心,统筹了质与量的平衡,体现了稳中求进、奋发有为的总基调。
Mao Ning: This year, China’s GDP growth target of around five percent is set in light of the science-based assessment of evolving dynamics both at home and abroad, full confidence in high-quality development, and the balance between qualitative and quantitative growth. The target offers a glimpse of China’s general principle of striving hard to pursue progress while ensuring stability.
尽管面临关税壁垒增多、外部环境复杂等挑战,但我们有信心实现经济增长目标。从需求侧看,中国有超大市场规模和巨大内需潜力。从供给侧看,我们有全球最完整的工业体系和强大的生产能力。从制度优势看,我们有长远规划、科学调控、上下协同的有效治理机制。从政策工具看,今年将实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,为经济高质量增长提供有力支撑。我们正在加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,多元贸易伙伴覆盖全球230多个国家和地区,有能力抵御外部冲击带来的不确定性。
Despite mounting tariff barriers, a complex external environment and other challenges, we are fully confident in achieving the growth target. On demand, China has an enormous market and great potential for domestic demand. On supply, China has the most complete industrial system and considerable capacity for production. On institutional strengths, China has effective governance mechanisms featuring long-term plans, sound regulation, and coordination between central and local governments. On policy tools, China will adopt a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy to fully buttress high-quality growth. A new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other is being fostered at a faster pace. Our diverse trading partners cover more than 230 countries and regions in the world. China is capable of guarding against the uncertainty brought by external shocks.
昨天中方有关部门介绍了今年1至2月中国国民经济运行情况,可以看到,中国经济延续了回升向好态势,一系列政策措施正在发力显效。我们将进一步深化改革、扩大开放,推动中国经济航船乘风破浪、行稳致远,造福中国,也为世界带来宝贵的稳定性。
Yesterday, competent authorities shared information about China’s economic performance for January and February, which shows that the momentum of economic rebound has been sustained and the policy measures are showing effect. We will further deepen reform and expand opening up. The giant ship of China’s economy will continue to cleave the waves and sail steadily toward the future, which will benefit China and provide the world with much-needed stability.