一些同学会把“接触”翻译成:get in touch with,比如写作社群里面有同学翻译“孩子们应该接触更多古典音乐”,句子写成:Children should get in touch with more classical music.
这种写法看起来似乎没问题,但英美人士读起来可能会觉得莫名其妙,因为get in touch with的意思是“通过电话或信件与某人取得联系”(communicate with someone by letter or telephone),比如:I’m trying to get in touch with Jane. Do you have her number? 我想跟简联系,你有她的电话号码吗?
我们不能用get in touch with来指“与某事物接触”。
那么,正确的说法是哪个呢?可以参考下面BBC报道的句子:
Two-thirds of UK parents believe children are exposed to inappropriate content on television before the watershed, a survey has suggested.
译:一项调查显示,三分之二的英国家长认为,儿童在“分水岭时间”之前就会接触到电视上的少儿不宜内容。
其中,the watershed是一个英国特色表达,它指的是英国电视台晚上九点钟的“分水岭时间”,过了九点之后电视台就可以播放少儿不宜内容。
句子里面表达“接触”,用的单词是expose,这是一个写作和口语中非常实用的表达。它的含义是“体验,接触”(to make it possible for someone to experience new ideas, ways of life etc)。
单词常见搭配是expose somebody to something,或者be exposed to something
举个例子,要表达“我们想让孩子们受到尽可能多的艺术和文化薰陶”,可以说:We want to expose the kids to as much art and culture as possible.
又比如,我们在描述旅行的好处时,经常会说“旅游能让人接触到不同的文化和生活方式”,这种情况也可以用expose这个词:
Traveling to different countries can expose people to diverse cultures, traditions, and ways of life, broadening their perspectives.
单词常见的搭配还有be exposed to violence/different viewpoints/misinformation/ cyberbullying
除了动词之外,还可以用名词exposure,它的搭配是get/gain exposure to something,或者give somebody exposure to something,比如可以说:Studying abroad gives students exposure to new languages and lifestyles.
此外,exposure还可以表示“(在报纸或电视上的)宣传,曝光”,比如要表达“他的新电影获得了很多媒体曝光”,可以说:His new film got a lot of exposure in the press.
在媒体类话题中经常可以用到这个意思,例如:Investigative journalism can bring exposure to corruption and unethical practices, prompting accountability and legal action against wrongdoers.
推荐阅读
《纽约时报》是否把琼瑶书名译错了?
推荐一个学习传统文化英语表达的网站
新一期的“45天精听社群”明天开班,现在正在拉群。在社群里面我们将会重点训练辨音能力,攻克连读弱读等语音难点,解决“单词都认识但听不出”的问题。
点击下面小程序或者文末的“阅读原文”即可参加:
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”