专栏名称: 飞地
飞地为致力于推广与传播诗歌艺术的独立文化品牌。飞地(Enclave)源自人文地理术语,意在喻指当代思想、精神之领土与净地。飞地以独立、开放、前瞻的姿态,专注于对诗歌、艺术等文化形态的深度梳理、纪录传播,藉此构建与守护我们共有的人文领地。
目录
相关文章推荐
時間的玩家TimeIsArt  ·  萨古鲁:时时刻刻活在边缘 ·  昨天  
硬派健身  ·  晚上练完再吃饭,会不会发胖? ·  3 天前  
硬派健身  ·  趣图 |​​ 能力越大责任越大 ·  3 天前  
叔贵的健身思考笔记  ·  从 120 瘦到 100 斤,最快最快要多久? ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  飞地

今年夏天你去哪儿

飞地  · 公众号  ·  · 2017-06-27 10:30

正文

本期摄影作品均来自滨田英明

夏日诗选


特约编辑:牛慧祥



窗外的夏天

 顾城


那个声音在深夜里哭了好久

太阳升起来

所有雨滴都闪耀一下

变成了温暖的水汽

我没有去擦玻璃

我知道天很蓝

每棵树都龇着头发  在那“嘎嘎”地锉着响板

都想成为一只巨大的捕食性昆虫

一切多么远了  我们曾像早晨的蝉一样软弱

翅膀是湿的  叶片是厚厚的

我们年轻  什么也不知道  不想知道

只知道  梦会飘  会把我们带进白天

云会在风中走路

湖水会把光亮聚成闪烁的镜子

我们看着青青的叶片

我还是不想知道

没有去擦玻璃

墨绿色的夏天波浪起伏桨在敲击

鱼在分开光滑的水流

红游泳衣的笑声在不断隐没

一切多么远了

那个夏天还在拖延

那个声音已经停止


 

夏天

 海子

 

如果这条街没有鞋匠

我就打着赤脚

站在太阳下看太阳

我想到在白天出生的孩子

一定是出于故意

你来人间一趟

你要看看太阳

和你的心上人

一起走在街上

了解她

也要了解太阳

夏天的太阳

太阳

当年基督入世

也在这太阳下长大

 

 

今年夏天你去哪儿

 邵勇

 

夏天的早晨,两个方向的

两个人来(不是开门的声音)

吵醒了你。

 

空气关在外面,

空空的房间——

只有呼吸是自己的,只有

一滩血里的碎玻璃是她的。

 

在同一个时间,两个人

保留两地的差异:

一个想要你的身体,

一个要你记忆中的垃圾。

 

 

街头

 宇向

  

顺便谈一谈街头,在路边摊上

喝扎啤、剥毛豆

顺便剥开紧紧跟随我们的夏日

它会像多汁的果实,一夜间成熟

又腐烂。在夏季

 

顺便剥开紧紧跟随我们的往事

还有那些黑色的朗诵

简单的爱

就是说,我们衣着简单,用情简单

简单到   遇见人

就爱了。是的

 

顺便去爱   一个人

或另一个人,顺便

把他们的悲伤带到街头

                             

 

夏日午后

 宋烈毅

 

一只蝉死了你对我说

夏天快要过去了

而你已经患上了

庭院恐惧症

一口井那么黑

又那么深

你是那个拿着竹竿

打枣子的孩子

你不知道什么是日食

永远不知道

 

 

夏日的休息

 [法]保尔·艾吕雅(Paul Éluard,1895—1952)

 

1

躺在床上阳光温润和怡

我仍沉溺夜间的柔情蜜意

 

2

终夜情意绸缪

在心栖的温暖小岛

 

3

最不热心的女孩

既无未来又无记忆

总在摇荡多么迷离

 

她编织一道咖啡幕布

她又掀起一道烟幕

 

罩着她遮光的手指

在眼帘下要完善的玫瑰

 

要完善的玫瑰附在嘴唇

悄悄地附在已经体味的

最大欢乐的唇扉

 

4

要在乳峰之间亲一口为时已晚

不过她说有金黄色的白兰地

清晨的小羽翼

在爱抚下瘫痪

 

5

铺石马路雷声隆隆

白日在长街流动

男人的阵势愈显雄威

女人的队列姹紫嫣红

这些须眉

这些女流的远景

人人有灵感而驰心旁骛

又无不面对荒漠的寂静 

 

李玉民 译

 

 

黄昏

 [法]兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854—1891)


夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,

不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;

感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……

长风啊,轻拂我的头顶。

 

我将什么也不说,什么也不动;

无边的爱却自灵魂深处泛滥。

好像波西米亚人,我将走向大自然,

欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

 

程抱一 译

 

 

 

我看见夏天的男孩

 [英]狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953)

 

1

 

我看见夏天的男孩在毁灭

使金色的地区荒芜,

没有粮仓安置丰收,土地冰冻

在酷热里,冬天冲走了

僵直的爱情,拿来的少女

在他们的热潮中淹死了满载的苹果。

 

这些光之男孩,其愚蠢是些凝结者,

弄酸沸腾的蜂蜜;

严霜的面包树,手指伸进蜂群;

阳光下他们把寒冷、疑惑、黑暗的丝线

织入了神经,

而月亮的信号是空间的零点。

 

我看见夏天的男孩在母亲身子里

用劲撕裂子宫的气候,

以小巧的拇指分开昼与夜;

在深处,在四分之一的月亮

和太阳的阴影中,他们漆着母亲,

就像阳光漆着他们的脑壳。

 

我看见通过种子的变化

这些男孩将塑成无用的男人,

或者从热里以跳跃弄瘸空气;

从他们心里爱与光的三伏的脉搏

砰然冲破他们的喉咙。

哦,看那冰里的夏天的脉搏。

 

2

 

季节受到挑战或踉跄于

协调的时刻,

那儿如死般准确,我们敲响星星,

那儿冬之沉睡的男人吐出

黑舌头的时钟,

没有吹回月夜正当她在吹。

 

我们是黑暗的否认者,让我们

从一个夏天的女人身上召集死亡,

强悍的生命来自情人的痉挛,

来自美丽的死者,他涨红了大海

明亮的眼虫闪耀于海妖的灯盏,

也来自于稻草人种植的子宫。

 

我们夏天的男孩旋转于四面来风,

似铁的海草的绿

高举喧闹的大海并抖落鸟群,

拾起波浪与泡沫之球,

以它的潮水闷死荒漠,

为一个花环梳理乡村的庭园。

 

在春天,冬青穿过我们的前额,

血与浆果如此之高,

把欢乐的花花公子钉在树上;

这里爱之潮湿的肌肉干了、死了,

这里无爱的追求打破一吻。

 

3

 

我看见夏天的男孩在毁灭。

男人在他狂想的荒芜里。

男孩充满口袋并属外来。

而我是你父亲那样的一个人。

我们是燧石和沥青的儿子。

哦,当他们穿过,看那两端亲吻。

 

柏桦 译

 

 

夏日的正午

 [俄]勃洛克(Aleksandr Aleksandrovich Blok,1880—1921)

 

夏日的正午,静静观赏

明亮的太阳,蔚蓝的远方——

一种无法言说的悲哀

折磨着阳光下的远方……

 

谁知道,谁能用眼睛测量

在蔚蓝的远方之外还有什么?

惟有关于远方的幻想

以及无法言说的悲哀……

 

汪剑钊 译

 

 

 

“在你大腿的河床上……”

 [荷]娄岱森(Hans Lodeizen,1924—1950)

 

1

在你大腿的河床上

我想安眠

盖着你眼睛的

天空

 

你的双腿遥远但仍然

属于你,风筝一样

被放飞到夏日的天空

 

我住在

另一所房子;有时

我们见到双方

我总是不与你共枕,而

我们总是在一起。

 

2

这种温柔

是你那么独特的个性,你的口腔

曾是一所房屋

我们住在里面,睡眠

并祝福。

 

通过你,

我拥有了世界

我不再不信任夜晚

通过你,我安眠,

并生活。

通过你,我懂得了爱。

 

3

我在航行

越来越远离你的身体

我在一次远航中

 

在那里我将把你找回

沿着海岸

在海岛

只有你。

 

马高明  柯雷 译

 

 

当代爱情

 [英]道格拉斯·敦(DouglasDunn,1942—)

 

这是夏天,我们在一座

不是我们的房子里,坐在桌边

享受着租来的片刻宁静,

楼上的人走了。鸽子哄睡

幼鸽和病鸽,

群树把影子散开到草上,

玫瑰在我忽略的野地飘忽不定。

我们的生命振翅,我们不希望

比这更多的幸福,也没有更多爱情的表示

但我们,或是这个傍晚

怎样无人而寂静,我们活在

一种家庭之爱里,表面上显得孤单,

所有其他的生命磨损成树和阳光,

盼望猫来拜访。

  

马永波译


# 飞地策划整理,转载请提前告知 #

[email protected]