专栏名称: 人民日报
参与、沟通、记录时代。
目录
相关文章推荐
新华社  ·  宁乡,为何成为“湘中黑马”? ·  昨天  
人民日报  ·  首批影像,成功传回! ·  昨天  
人民日报  ·  祝贺!王楚钦4-0横扫张本智和夺冠 ·  4 天前  
新华社  ·  接英雄回家! ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  人民日报

【荐读】有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…

人民日报  · 公众号  · 社会  · 2016-12-23 07:54

正文

  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!


  不信?你看看...








文艺版


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。




诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。




离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。




七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。




七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


  我们是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?



来源:网络新闻联播(ID: wangluoxinwenlianbo),综合网络

本期编辑:崔鹏、赵雅娇

觉得不错,请点赞↓↓↓