专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
贝壳社  ·  DeepSeek掀起狂潮,AI+制药这盘棋该咋下? ·  3 天前  
德大器械注册与临床  ·  【器械临床一起学】知情同意书的设计规范及知情 ... ·  3 天前  
第十一诊室  ·  这样的化妆品早就过期了,很多姑娘还在用! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

CATTI考经丨上班族如何稳扎稳打通过CATTI考试

译术人生  · 公众号  ·  · 2020-03-01 16:08

正文

by@Rachel


我的背景 2011年本科毕业,英语专业,取得英语专八证,英语基础良好;2012年研究生毕业;本科和研究生阶段共留英两年。2013年参加工作,但与英语几乎没有关系。2016年-2019年备战CATTI考试,4年共8次,每年通过一个证书,每个证书考了两次才通过,目前已依次成功考取笔译三级、笔译二级、口译三级、口译二级证书。由于是上班族,复习时间为下班后和大部分周末。


上班族备考时间较少,不建议口笔译同时报考,还是一步一个脚印,考完一个证书再考下一阶段的证书,这样复习时才更有针对性。每通过一次考试,都是为下一个阶段考试打基础。

另外,本文中推荐的所有公众号,都是可以综合利用的,不光只是用来积累百科知识或者练习听力等,里面的内容只要是对备考有用的都可以使用。


备考方法 以3-4个月左右备考时间为例,备考大致分为三阶段:打基础、提升、实战。备考时间如果能延长则更好,准备会更充分一些。


一、打基础阶段

无论是笔译还是口译,打基础对我们来说都至关重要。良好的英语基础能助力我们高效备考。打基础我主要从词汇、阅读、听力、百科知识等方面入手,口笔译侧重点稍有不同。这一阶段大约为1-2个月。


(一)笔译打基础方法


1.词汇
笔译综合能力对词汇量和词语辨析要求非常高。考试过程中,会经常碰见外形相似,但实际词义千差万别的考题。这时需要我们能够有相当的词汇量和词语辨析能力。我在2016年和2017年备战三级笔译、二级笔译的过程中,主要用如下资料来扩充自己的词汇量:


上述资料的单词要熟记于心,盖住中文或者英文要能把其对应的意思说出来。另外,英语文摘在阅读的过程中,把生词总结在笔记本上,中文和英语各记一列,考前要保证能复习几遍。词汇扩充一方面要利用专门时间,比如每天半小时,或者每天50个单词;另一方面可以利用零碎时间,把特别容易混淆或者特别生僻的单词记下来,随身携带,一旦有空,随手翻阅,加深印象。


2.阅读能力
笔译对于我们的阅读能力要求很高,尤其是二级笔译实务,在3小时之内要完成4篇翻译,这就要求我们在看到原文时,要在最短的时间内读懂,为译文组织留下更多时间。阅读能力的提高我主要是阅读英语文摘,如下图。频率大概每周3-4篇。这能为笔译实务练习打下良好的基础。




笔译还推荐一本教材,对我备考帮助也很大,如下图:


(二)口译打基础方法



1.听力
口译贵在听懂。听懂了才能说人话,听不懂就只能胡编乱造说“鬼话”。因此,听力能力至关重要。听力打基础分为泛听和精听两部分。


泛听, 主要就是利用一些零碎时间,让自己浸泡在英语环境中。比如,早晨洗漱、吃早餐、上下班开车的时候,可以把英语相关音频打开,在放松的情况下尽量多的接触英语。英语泛听不讲求听懂多少,关键就是随时随地只要有那么几分钟,就把音频打开听一会儿,磨磨自己的耳朵。泛听我主要使用“每日英语听力app”里面BBC World Service的节目,或者是China Plus里面的内容。每次有空就打开,放啥听啥。如下图:



精听, 就是要听懂。可以从新闻入手,因为新闻主题突出,内容精炼,长度适中。在听的过程中,每段都要反复听,直到听懂为止。查找听不懂的原因,是否是因为词汇量不够?或者自己发音不标准?或者百科知识不够?找到原因之后,对应进行查缺补漏。大概每天半小时左右。我主要使用如下资源:



2.百科知识
翻译家一般都是杂家,哪方面的知识都懂一些。备考口译也是一样,需要积累各方面的知识,比如联合国千年发展目标、联合国2015后发展议程、国际难民问题、世园会等比较热门或常见的话题。这些知识如果在平时备考过程中没有提前接触,在考场上难免会慌张,影响成绩。我主要通过业内较知名的公众号来积累百科知识。如:翻吧,中国日报双语新闻等,还有一些学习型公众号。 比如 “翻译爱好者联盟”基础小班和口译成长营两个栏目的学习,AA老师主讲,声音控的朋友们请往这边看过来。


二、提升阶段


打下良好基础后, 接下来为提升阶段,这一阶段大约为1个月左右。材料的选取以官方出版的教材为主,辅以本篇文章中推荐的各种公众号等。


(一)笔译


1.注重译文质量

CATTI笔译,尤其是二级笔译,要很注重译文质量。首先,每次练习时必须实打实写出来,不能打腹稿;其次,每次练习完之后,译文要反复进行修改,不能每次练完以后就不再理会。通过反复修改比对,找到自己不好的语言习惯并加以改正,如下图(我在备考笔译的时候还是纸质版的考试,但方法可以参考借鉴)


同时,把参考译文好的表达积累下来,如下图:


2.注重翻译速度
对于我们来说,尤其是备考二级笔译,阅读速度和输出速度都必须很快。建议每次练习时,先花几秒钟通篇扫一眼全文和每段首尾句,大概知晓本次翻译主题,然后再开始逐句逐段进行翻译。但不要在不熟悉或者拿不准的地方反复思考浪费时间,译文要讲求整体质量。2019年,CATTI考试实行全面机考,因此我们在备考过程中要注意练习打字速度,减少错别字。


3.加大练习频率
考试通过的背后,都离不开大量练习。CATTI考试是一个积累的过程。笔译备考期间,建议每周要认真完成大约2-3篇汉译英、2-3篇英译汉的练习、反复修改和认真总结。练习的材料来源可以是官方出版教材,也可以通过一些专业公众号获取。有不少的 微信公众号不错的,他们里面的笔译文章分析,幽默诙谐的风格,一针见血的点评,对照自己的译文你会发现公众号里指出的问题自己几乎全中。


(二)口译


不管是口译综合能力还是口译实务,短时记忆、数字口译、笔记能力都用得上。因此在提升阶段,这几项能力都必须抓牢。


1.提高短时记忆能力
在备考口译期间,AA老师告诉我们,口译要“三分靠笔记,七分靠脑记”。口译不能过分依赖笔记,一是时间来不及,二是笔记太多反而会影响译文输出。因此,通过口译考试,更为重要的是要锻炼好自己的短时记忆能力。可以从以下方面入手:


(1)跟读训练; 跟读训练可以找上述已推荐的“BBC英语听力”或者“VOA英语听力”公众号里面的新闻,或者可可英语、轻听英语中的材料,如下图:



这些新闻长短适中。练习方法为,音频开始播放3-4个单词以后,根据所听到的内容开始跟读,像影子一样追随原文,所以跟读也叫shadowing。跟读要在听懂前提下才能进行,同时还要边听边记,一般刚开始的时候可能30-50秒就跟不上了,但是坚持练习一段时间以后,听力和短时记忆能力会有明显提高,也能坚持时间更长。如果时间允许,跟读训练建议每天或每两天进行一次。


(2)复述练习; 可以找跟读训练中推荐的资源,或者教材中的一些文段来练习。一般30-50秒左右停顿一次,复述刚才所听到的内容。复述不是听写或背诵,不用原模原样把原文说出来,只要大意和关键信息点在即可。复述练习建议每天或每两天进行一次,每次约15-30分钟左右。


2.数字口译练习
我们都知道,英汉的数字表达断位是不一样的,所以一方面要把汉英数字的进位熟记于心,另一方面又要加强汉英数字的转换练习。


3.笔记练习
口译备考中流行一句话,笔记记好了是天使,记不好就是恶魔。口译笔记多以符号为主,尽量少写完整汉字或单词。通过一定量的练习,要形成一套自己的笔记系统,如下图:


我所使用的笔译教材如下图:


笔记不用写得多么规整,只要自己在当时能够看得懂即可。笔记要采用右行缩进格式,记关键信息,比如主体、并列信息、逻辑词等。每次翻完顺手画一条斜线以提示自己本段翻译完成。如下图:


说到这里,不得不再次提到“翻译爱好者联盟”,是它带我入了笔记法的门。笔译符号贵在练习,通过大量练习,形成条件反射,在听到相关词汇的时候能立马记下来。备考三级口译和二级口译的两年过程中,我基本每周会进行3-4次笔记强化练习,加深对笔记符号的记忆,每次大约半小时左右,两年时间累计用了约1000张草稿纸。草稿纸用A4纸或者笔译练习本。如果是A4纸,中间对折,分成两半用。考试时候多半发的都是A4纸。


4.加大练习频率







请到「今天看啥」查看全文