专栏名称: 英国那些事儿
全英国最受欢迎的帐号。事儿君告诉你在英国发生的各种奇奇怪怪最搞最有意思的大小事.
51好读  ›  专栏  ›  英国那些事儿

几条公交车上的告示,坡式英语最近忽然火了…新加坡人,你们够了啊...

英国那些事儿  · 公众号  · 英国  · 2017-03-23 23:43

正文

话说,大家在乘坐公共交通的时候,

每天都能看到这样的玩意儿…

嗯啊,安全告示呗,标配,没毛病。

内容通常是“此处上车”、“禁止通过”、“注意脚下”之类的,

形式通常是中英双语,有些地区三语或者多语…

这玩意儿天天见时时见,存在感略弱,似乎没什么人会去刻意关注……


然鹅,

最近在新加坡,一组公交车上的“双语”安全告示全被各种媒体争相报道,

在世界范围内引起了广泛的讨论……

为啥?

因为它的内容是这样的:

乍看没毛病?

怎么可能……


请翻回上面再看一眼重点:

新加坡…“双语”…


嗯……这里就要来介绍一个在外语界和留学界广为流传的趣闻轶事了:

坡式英语(SINGLISH)

拿上面的公交告示为例吧,

它这个双语,指的是标准英语和…坡式英语-。-


虽说都是英语,但区别大着呢。比如这个,

小字标准英语: Please do not touch the barrier.The barrier will open automatically when the bus stops.(请勿触摸屏障门。屏障门会在巴士停车后自动打开。)

加粗大字坡式英语:Sorry,wait a while can?(抱歉,等一下能?)


唔-。-

发现句法的不对了么?

正常的语序不应该是Sorry,can you wait a while?么……


再看这个,

小字标准英语: Don't fotget to disconnect your phone and your charger before you leave the seat.(请在下车前收齐您的手机和充电器。)

加粗大字坡式英语:Here can charge phone!(这儿能充电!)

虽说Here(这) can(能) charge(充电) phone(电话),

一个个按顺序翻下来意思是没错……

但标准语法不是这样的啊!!!

主谓宾定状补呢???

按标准语法不应该是You can charge your phone here么!!!

(╯‵□′)╯︵┻━┻


好吧……所以语法真的不太对劲……

但你以为这是做告示的地方没人懂英语所以瞎搞的么?

才没有~


负责制作这次告示制作及投放的部门表示:

俺们是故意的!

坡式英语我们都熟悉,读着通顺,比较容易吸引眼球。

好吧…是挺吸引眼球的,都传出国外了-。-


接着新加坡传播资讯政府议会委员会的主席Zaqy Mohamad又补充说明:

这样挺好的,人们需要用幽默的眼光看待这些原本严肃枯燥的告示。

“这算是公益宣传嘛,当然要有点创新的。”

是为官方卖萌最为致命啊_(:з」∠)_


所以坡式英语究竟是为何发展到现在这副萌萌的样子的呢?

我们从头说起……


新加坡是个文化多元的移民国家,

19世纪前后,英国殖民者来到新加坡,在当地兴办学校。

英式英语就此上坡,成了坡式英语的雏形。

后来随着时间推移,新加坡逐渐发展壮大,坡式英语开始在社会各界之间流传演进。

同时,越来越多其他国家的移民纷纷来到新加坡淘金,在此落地生根开枝散叶:

美国的、印度的、马来的、中国东南沿海(广东福建等地)的……

四面八方的人聚到一个地方,如何沟通呢?

从最初到这里时的鸡同鸭讲手脚并用着瞎比划,

到慢慢看语气和表情能猜出一点意思避免挨打,

再到逐渐摸索出一套——

彼此都能听懂但是除了新加坡人可能谁都听不懂的语言体系

坡式英语,就是这么稀里糊涂却又充满朝气地发展起来的嗯…

它融合了多种语言的精髓,却又自成一家独具体系,

虽然读起来有点萌,但……也是厉害的吧?


再来几个例句

O YEH O YEH

Y U SO LIKE THAT!

BUY A DRINK LAH.

翻译一下哈…

标准英文:Oh yeah oh yeah. What's wrong with you? Have a drink first.

中文:好吧好吧。你又哪儿不对劲?先喝一杯吧。


嗯其他都还好,但最后那个语气十分的“LAH”,

其实就是咱们中国广府话里的“喇”-。-

类似用法还有:

  • leh - “咧”(语气助词)

    • 例子: "I don't know leh ?!". (“我不知道 ?!”)

  • meh - “咩”(反问性语气助词)

    • 例子: "Really got meh ?!". (“真的有 ?!”)—— 引用自维基百科

嗯这样的句子网上真的很多,

有兴趣的同学可以找来研究一下(手动笑cry


不过虽说笑果十足,

但新加坡某些官方,对此可是很严肃的……

比如新加坡总理李显龙,曾经他在2012年的移民入籍典礼上

就大声鼓励移民学习一点坡式英语,

以便“更快更好地融入新加坡社会”

新加坡的社会精英和官员,似乎也以讲坡式英语为傲。

比如2016年席卷坡上的流行语 :“ownself check ownself”(自己查自己)

就是出自新加坡在野工人党议员Pritam Singh攻击死对头时的一句话。

新加坡工人党的死对头是执政党,人民行动党,他们声称腐败问题可以自我监督。

对此Pritam Singh表示不屑,并脱口而出:

“ownself check ownself!”

你自己查自己,能查出腐败才有鬼哦~


总之部分坡民对坡式英语的热爱真是不一般的,

2002年,新加坡作者Colin Goh和Woo Yen Yen曾合力编纂一部“坡式英语大辞典”:

《胡说新加坡式英语辞典》

(The Coxford Singlish Dictionary——斗胆翻成“鸡津坡语辞典”,懂的自然懂,不懂的……不用懂-。-)

当时这本辞典在坡上受到广泛欢迎,狂销3万册。

坡式英语的地位也是借此水涨船高,在坡上乃至世界范围内都传开了名声。

不过对于这个势头,也有人是不开心的:

1999年,时任新加坡总理的李光耀曾发声批判坡式英语,

说它是 “我们不希望在新加坡人身上看到的障碍”

第二年,新加坡政府开始推广“Speak Good English Movement”(说好英语运动),

鼓励国民学好标准英语,纠正自己跑偏的文法。

这个主张也是受到广泛响应的。

一部分官员表示,坡式英语跟标准英语差别太大,很多初来乍到的外商完全听不懂。

这在本质上是阻碍新加坡经济发展的。

这个隐患不根治,问题只会越来越大。


许多传统英文媒体也表示:

“没必要推广坡式英语”


“你也说坡式英语?”







请到「今天看啥」查看全文