专栏名称: 参考消息
纵览外国媒体每日报道精选
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  岛内网友盼看《哪吒2》,国台办回应 ·  昨天  
参考消息  ·  直升机紧急迫降,洪总统发声 ·  昨天  
参考消息  ·  韩方就对华关系表态 ·  昨天  
987私家车广播  ·  俄对乌发动大规模夜袭 ·  2 天前  
987私家车广播  ·  俄对乌发动大规模夜袭 ·  2 天前  
参考消息  ·  台造潜艇遭网友嘲笑 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  参考消息

独家 | 赵小兰:美国交通部长、运输部长还是交通运输部长?

参考消息  · 公众号  · 国际  · 2017-02-10 17:30

正文

今年1月31日,赵小兰宣誓就任美国Secretary of Transportation,赵小兰不但因此成为美国总统特朗普内阁中唯一的华裔女性,也成为了首位两度进入美国政府内阁的华裔女性,创造了历史。


1月31日,在美国副总统彭斯办公室举行的特别仪式上,新任美国交通部长赵小兰正式宣誓就职。


也许细心的读者早就注意到了,在国内媒体对此进行大量报道的同时,围绕赵小兰的头衔的报道却很不一致,有的把Secretary of Transportation译为“交通部长”,有的译为“运输部长”,有的则译为“交通运输部长”,容易让读者感到莫衷一是,亟需规范统一。


那么赵小兰担任的到底是交通部长、运输部长还是交通运输部长呢?换言之,美国的Department of Transportation(以下简称为DOT)到底应该译为交通部、运输部还是交通运输部呢?这三种译法孰对孰错?还是各有千秋?本文试着探讨一下这三种译法哪一种最为准确、妥当。


笔者认为,英文单词Transportation有“交通、运输”等意,这恐怕是造成翻译赵小兰头衔混乱的重要原因之一。此外,搞清楚交通与运输的区别与联系,也有助于我们正确地认识、理解和翻译赵小兰所担任的职务以及美国的DOT。


▲美国“Department of Transportation 官网(网站截图)


翻开商务印书馆2016年出版的第7版《现代汉语词典》,对“交通”含义的第二条解释是:原是各种运输和邮电事业的统称,现仅指运输事业。对“运输”的解释是:用交通工具把人员或物资从一个地方运到另一个地方。如果说《现代汉语词典》的简短解释还不足于让我们充分理解交通与运输的区别与联系的话,国内的专家学者已经对此进行过比较深入的探讨和分析,认为两者是不同的概念:交通是指连接通达的方式和设施,包括公路、铁路、水运、航空、管道等交通方式;运输则是人或物的空间位移。


有人曾形象地把交通运输系统比作人体的血液循环系统 :交通相当于人体的动脉血管、静脉血管和毛细血管组成的管道系统,即血液循环的交通基础设施;运输则相当于在血管中流动的血液,即在人体的各部分之间实现养分、代谢废物和能量的位移。


▲乘客在纽约地铁富尔顿换乘中心大厅换乘。


由此可见,在现代社会,交通是前提,没有交通就不存在运输;运输则是交通的目的,没有运输,交通也就失去了存在的必要。交通基础设施建设涉及国家政策、规划与投资问题,是一种投资;运输是在现有交通设施基础上如何进行运输活动等与企业经营有关的问题,是一种服务和经营。因此,交通和运输既相互区别,又密切联系。不过,由于现代的运输活动都是在特定的交通设施上进行的,如汽车运输需要在公路上进行,铁路运输需要以轨道交通为基础,因此,两者又经常被统称为交通运输。


那么美国的DOT又是一个什么性质的部门呢?


根据相关新闻报道,特朗普在大选中就承诺,要重建美国的高速公路、桥梁、隧道和机场等基础设施,在就任总统后便公布了1万亿美元的基础设施重建计划。他提名赵小兰执掌DOT,就是要让赵小兰负责这多达1万亿美元的基础设施重建计划。赵小兰在美国参议院举行的提名听证会上也表示,基础设施建设是美国经济的重要基础,也为美国人提供了数百万个工作岗位。 美国便捷、安全的基础设施曾给美国民众带来了前所未有的好处,但这一系统目前亟待修整完善,且严重滞后于技术的进步。为此,DOT面临重塑美国基础设施建设的机遇


特朗普在一次竞选演讲中戴上了矿工的帽子。(英国《每日邮报》)


在赵小兰的提名听证会上,她的丈夫、参议院多数党领袖麦康奈尔还引用了前共和党领袖鲍勃·多尔在其妻子伊丽莎白出任里根政府时期Secretary of Transportation听证会上说的话:“我遗憾的是,我只有一个妻子献给我的国家的基础设施。”


由此可见,基础设施是美国DOT行政管理的最重要内容,而公路、铁路、机场、运河、港口等交通设施无疑是基础设施的重要组成部分。 媒体报道指出,美国的DOT一直是美国政府投资道路、桥梁和机场建设的主渠道,还负责监管航空、汽车、铁路、卡车和客车。美国DOT官方网站阐明其使命是,“通过确保一个快速、安全、高效、可用、便利的交通体系来满足我们至关重要的国家利益,提高美国人民今天和将来的生活质量,以此来服务美国。”


基于以上分析, 笔者认为,把美国的DOT译为“交通部”是正确的、合适的


那么译成“运输部”是否准确呢?这值得商榷。首先,我们已经分析过,DOT管理的最重要内容是基础设施,是交通设施,而非运输活动本身;其次,根据2016版的《现代汉语词典》的解释,交通是运输事业的统称,那么,对交通的管理也包括对运输的管理,而且这也已经体现在我国的交通法规中:我国的交通法规就包含对客运、货运、国际道路运输、危险货物运输等运输活动的管理规定。由此看来,如果把DOT译为“运输部”有失偏颇,不够准确。








请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
参考消息  ·  直升机紧急迫降,洪总统发声
昨天
参考消息  ·  韩方就对华关系表态
昨天
987私家车广播  ·  俄对乌发动大规模夜袭
2 天前
987私家车广播  ·  俄对乌发动大规模夜袭
2 天前
参考消息  ·  台造潜艇遭网友嘲笑
2 天前
成林思语  ·  10种方法塑造高管的自信
7 年前
中国旅游研究院  ·  戴斌:关乎理论与实践,更关乎学术思想
7 年前