专栏名称: 外贸知识课堂
外贸大咖从这儿进阶,150万精英与你共成长。
目录
相关文章推荐
陈忻儿童心理  ·  推荐《认知天性》兼读书笔记 ·  17 小时前  
陈忻儿童心理  ·  《从心理解孩子》在线课程2025春季班招生开 ... ·  17 小时前  
阿昆的科研日常  ·  我被导师PUA了? ·  20 小时前  
武志红  ·  婚姻的真相,你越早知道越好 ·  昨天  
简单心理  ·  DeepSeek好像在塑造一种新型依恋关系 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外贸知识课堂

《哪吒2》当老外问你‘急急如律令’如何翻译,千万别回复成“quickly quickly biu biu biu”

外贸知识课堂  · 公众号  ·  · 2025-02-12 10:00

正文


这里有外贸交流群(进群审核) ➡️


超强谷歌获客变现地图2.0领取 ➡️


各位外贸人《哪吒2》都看过了吧,刚看到的新闻:

《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。

借此中国电影的海外崛起的机会,可以和老外讨论此话题,和客户建联。

2月10日晚,有媒体报道称, 网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。


“急急如律令”如何翻译?网络上曾热议

对于《哪吒2》的翻译问题,已被证实,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。要是国外客户问到你,可别翻译错❌了。

图片
华人影业工作人员辟谣

实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。

图片
《哪吒1》截图

回看《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为 “Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

这也是官方给出的最优翻译,赶快去和自己的客户分享下吧!


以上就是今天的内容

了解外贸服务

外贸网站建设、海外社媒推广

搜索引擎优化、Google  Ads

学习外贸在线课程

可以在下方扫码添加咨询


往期推荐







请到「今天看啥」查看全文