专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
人民日报评论  ·  郭天财教授:农民叫我“郭小麦”(下) | ... ·  昨天  
人民日报评论  ·  郭天财教授:农民叫我“郭小麦”(上) | ... ·  2 天前  
后沙月光  ·  黎巴嫩军队为何毫无存在感? ·  5 天前  
纪法指引  ·  【镜鉴】现任区委书记和区委副书记被查! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月19日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-09-20 13:40

正文



2024年9月19日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on September 19, 2024

中共中央政治局委员、外交部长王毅将作为习近平主席特别代表于9月22日至28日出席联合国未来峰会,同时出席第79届联合国大会一般性辩论。其间,王毅外长还将出席中方主办的推进全球发展倡议、加强人工智能国际合作等活动,以及安理会高级别会议、金砖国家外长会晤、二十国集团外长会等多边活动,并同联合国秘书长、第79届联大主席及有关国家外长或代表团团长举行会见。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the UN Summit of the Future and the general debate of the 79th session of the UN General Assembly as the special representative of President Xi Jinping from September 22 to 28. During that week, Foreign Minister Wang Yi will attend events hosted by China, including events to promote the Global Development Initiative and enhance international cooperation on AI, and multilateral events including the Security Council High Level Open Debate, the BRICS foreign ministers’ meeting and the G20 foreign ministers’ meeting. He will also meet with the UN Secretary-General, the President of the 79th session of the General Assembly, and foreign ministers or heads of delegation of relevant countries.
总台华语环球节目中心记者:发言人刚才宣布中共中央政治局委员、外交部长王毅将作为习近平主席特别代表出席联合国未来峰会,同时出席第79届联合国大会一般性辩论,请问中方对此访有何期待?
CCTV: To follow up on your announcement that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the UN Summit of the Future and the general debate of the 79th session of the UN General Assembly as the special representative of President Xi Jinping, what does China expect to achieve through this visit?
林剑:中共中央政治局委员、外交部长王毅将作为习近平主席特别代表率团出席未来峰会,同时出席第79届联大一般性辩论,全面阐述中方对当前国际形势、全球治理及重大国际和地区问题的政策立场,进一步介绍全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等重大理念主张。
Lin Jian: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi as the special representative of President Xi Jinping will lead a delegation to the UN Summit of the Future and the general debate of the 79th session of the UN General Assembly. Foreign Minister Wang will fully elaborate on China’s policy and propositions on the current international landscape, global governance and major international and regional issues, and further expound on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and other important visions.
未来峰会是今年联合国最重要议程,将对全球治理体系变革产生重要影响,国际社会高度期待。中方期待未来峰会为国际社会凝聚政治共识、增进团结协作、携手应对挑战提供重要契机。中方也将进一步加强同联合国、有关国家和国际组织的交流与合作,推动国际社会坚持真正的多边主义,为应对各种全球性挑战共同努力,携手促进世界和平发展进步事业,推动构建人类命运共同体。
The Summit of the Future as the most important agenda of the UN this year will have an important impact on the reform of the global governance system and is highly expected by the international community. China hopes that the Summit of the Future will provide important opportunities for the international community to build up political consensus, enhance solidarity and collaboration, and jointly respond to challenges. China will strengthen exchanges and cooperation with the UN, relevant countries and international organizations, and galvanize efforts in the international community to uphold true multilateralism, make concerted efforts to deal with various global challenges, jointly promote global peace, development and progress, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
共同社记者:今日,日本驻广州总领事馆发布消息称,昨日在深圳被刺的男童已经去世了。中国政府如何看待此事?行凶男子的动机是什么?(彭博社记者亦问及)
Kyodo News: The Japanese Consulate-General in Guangzhou released information today, saying that the boy stabbed in Shenzhen yesterday has died. How does the Chinese government see the incident? What is the motive of the male assailant? (Similar question from Bloomberg)
林剑:中方对发生这样的不幸事件表示遗憾和痛心,对男孩去世表示哀悼,对他的家人表示慰问。这个男孩是日本国籍,其父母分别为日本公民和中国公民。男孩遇袭后第一时间被送医,广东省方面安排医学专家对他进行了全力抢救。中方将为他的家人料理后事提供必要协助。目前,案件还在进一步调查中,中方有关部门将依法处理。
Lin Jian: We regret and are saddened by this tragic incident. We mourn for the passing of the boy and our hearts go out to his family. The boy is a Japanese national, and his father and mother are Japanese citizen and Chinese citizen respectively. After the attack, the boy was immediately sent to hospital, and Guangdong Province sent medical experts to rescue him with all-out efforts. The Chinese side will provide necessary assistance to his family in handling related matters. The case is still under investigation and relevant authorities of China will handle it in accordance with law.
日本经济新闻记者:今年6月在苏州发生了日本学前儿童无辜被持刀袭击事件,发言人当时称这是一起偶发事件。请问这次的事件同样也是一起偶发事件吗?(土耳其阿纳多卢通讯社亦问及)
Nikkei: In June this year, an innocent preschool-age Japanese boy was targeted in a knife attack in Suzhou. At that time, the spokesperson commented it was an isolated incident. Is yesterday’s incident also isolated? (Similar question from Anadolu Agency)
林剑:根据目前掌握的情况,这是一起个案。类似案件在任何国家都有可能发生。中方对发生这样的不幸事件表示遗憾和痛心。中国是法治国家,中国政府绝不容许任何违法暴力行为,将依法调查案件、惩处犯罪分子。中方一直并将继续采取有效措施,保障所有在华外国公民的安全。
Lin Jian: According to what we know so far, this is an individual case.  Similar cases may happen in any country. We regret and are saddened by this tragic incident. China upholds the rule of law. The Chinese government never allows any illegal or violent activities and will conduct investigation into the case and bring the criminal to justice in accordance with law. China has and will continue taking effective measures to protect the safety of all foreigners in China.
日本经济新闻记者:短时间内发生两起在华日本儿童被持刀袭击事件,使日本国内大为震惊,引起巨大反响。如何看待这对日中关系造成的影响?
Nikkei: Two cases of Japanese children in China being stabbed have happened in a short period of time. This has caused much shock and repercussions in Japan. How do you see the impact of the incidents on Japan-China relations?
林剑:刚才我提到,这是一起个案,中日双方正就此案保持沟通。我们始终欢迎包括日本在内各国人士来华旅游、学习、经商和生活,将继续采取有效措施,保障在华外国公民的安全。我们相信,个别案件不会影响中日两国交往与合作。
Lin Jian: This is an individual case. China and Japan are in communication on the case. We always welcome people from all countries, including Japan, to travel, study, do business and live in China. We will continue taking effective measures to protect the safety of foreigners in China. We believe individual cases will not affect the exchanges and cooperation between China and Japan.

《中国日报》记者:我们注意到,今天外交部发布了《中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件》。发言人能否介绍有关情况?
China Daily: We noted that the Foreign Ministry today released the Position Paper of the People’s Republic of China for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly. Can you give us more details on that?
林剑:当前,百年变局加速演进,世界进入动荡变革期。联合国未来峰会和本届联大将为国际社会凝聚政治共识、增进团结协作、携手应对挑战提供重要契机。
Lin Jian: Today, changes unseen in a century are unfolding at an accelerated pace, and the world has entered a period of turbulence and transformation. The Summit of the Future and the 79th session of the United Nations General Assembly will provide important opportunities for the international community to build up political consensus, enhance solidarity and collaboration, and jointly respond to challenges.
《中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件》全面阐述了中方对和平安全、可持续发展、人权保障、文明交流、科技创新、全球治理改革等立场主张,呼吁国际社会共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体。中方愿同各方一道努力,践行真正的多边主义,为世界和平发展事业作出新的贡献。
The Position Paper of the People’s Republic of China for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly fully elaborates on China’s position and propositions on peace and security, sustainable development, human rights protection, exchanges between civilizations, scientific and technological innovation, and global governance reform. It calls on the international community to jointly deliver on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and advance the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work with all parties to practice true multilateralism and make new contribution to world peace and development.
澎湃新闻记者:当地时间9月18日,第10次联合国大会紧急特别会议以124票赞成、14票反对、43票弃权通过决议,要求以色列在12个月内结束对巴勒斯坦领土的非法占领。表决中,中国投赞成票,美国、以色列投反对票。我们注意到,这也是巴勒斯坦国作为联合国观察员首次在联大提出决议草案。中方对此有何评论?
The Paper: On September 18 local time, the 10th UNGA emergency special session adopted a resolution with a vote of 124 nations in favor and 14 against, with 43 abstentions. The resolution calls for Israel to bring to an end its unlawful presence in the Occupied Palestinian Territory no later than 12 months. China voted in favor while the US and Israel against. This is also the first time that the State of Palestine tabled a resolution draft at the UNGA as a Permanent Observer State at the UN. What’s China’s comments?
林剑:联大紧急特别会议昨天高票通过关于以色列在巴勒斯坦被占领土问题的咨询意见的决议草案,中方对此表示欢迎和赞赏。中国支持决议草案,投了赞成票,希望决议得到全面落实。
Lin Jian: China welcomes and appreciates the adoption by an overwhelming margin of the resolution draft on the advisory opinion concerning Israel’s presence in the Occupied Palestinian Territory at the UNGA emergency special session. China supports the draft and voted in favor, and hopes that it will be fully implemented.
本轮加沙冲突爆发已近一年。尽管巴勒斯坦问题紧急特别联大已召开了4次会议,安理会通过了4份决议,国际法院发布了临时措施命令,国际社会一再发出停火止战的强烈呼声,但加沙战火仍在持续,无辜平民死伤人数每天都在攀升,造成严重人道主义灾难。
It has been almost a year since the ongoing conflict in Gaza broke out. Despite the four emergency special sessions on the question of Palestine held at the UNGA, the four resolutions adopted by the Security Council, the ICJ orders on provisional measures, and the repeated strong call of the international community for a ceasefire, the fighting is still raging in Gaza and casualties of innocent civilians skyrocket every day, causing a severe humanitarian disaster.
结束占领不是选择而是义务,停火止战不是一国诉求而是国际共识。落实“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一可行出路。有关各方特别是以色列应切实执行安理会和联大有关决议,立即停止在加沙的军事行动,停止在约旦河西岸的非法定居点活动。有关国家应拿出负责任态度,采取切实行动推动联合国有关决议得到落实。中国将继续站在和平一边、公道一边、绝大多数国家一边,同各方密切沟通,为推动停火止战、缓解人道危机、恢复地区和平稳定发挥积极和建设性作用,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。
Ending the occupation is not an option, but an obligation; ending the fighting is not just the appeal of one country, but international consensus. Implementing the two-State solution is the only viable way to resolve the question of Palestine. Relevant parties, especially Israel, need to earnestly implement the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly, cease the military operations in Gaza without delay, and stop the illegal settlement activities in the West Bank. Relevant country needs to show a responsible attitude and take concrete actions to promote the implementation of relevant UN resolutions. China will continue to stand on the side of peace and justice and stand with the majority of countries, closely communicate with other parties, play a positive and constructive role in promoting a ceasefire, easing the humanitarian crisis, and restoring peace and stability in the region, and work for a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine at an early date.
法新社记者:美国司法部昨天指称中国政府试图对全球20万台设备发动网络攻击。外交部对此有何评论?
AFP: The US Justice Department yesterday accused the Chinese government of an attempted cyberattack targeting 200,000 devices worldwide. What’s the Ministry’s comment on this?
林剑:我不了解你提到的具体情况。作为原则,中方一贯坚决反对各种形式的网络攻击。同时我们也反对对中国无端指责和抹黑。我们奉劝美方停止在网络空间“兴风作浪”,拿出负责任大国姿态,与国际社会加强对话合作,共同应对网络安全风险。
Lin Jian: I’m not familiar with the specifics you mentioned. Let me say more broadly that China firmly opposes various forms of cyberattacks, and at the same time opposes groundless accusation and smear against China. We urge the US to stop making waves in the cyber space, act as a responsible major country, step up dialogue and cooperation with the international community, and jointly respond to cybersecurity risks.
湖北广电记者:据报道,9月17日,马里首都巴马科发生多起恐怖袭击,造成多名人员伤亡。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group: It’s reported that on September 17, several terrorist attacks took place in Bamako, the capital of Mali, leaving many dead or injured. What’s China’s comment?
林剑:我们对此次事件中的受害者表示哀悼,对受害者家属和伤者表示慰问。中方反对一切形式的恐怖主义行径。
Lin Jian: We mourn for the victims, and extend sympathies to the injured and the bereaved families. We oppose acts of terrorism in any form.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:黎巴嫩真主党成员使用的通讯设备被遥控引爆,这似乎是有组织的袭击。据报道,该事件目前已造成30余人死亡,3000多人受伤。中方对此有何评论?
Anadolu Agency: Communication devices used by Hezbollah members in Lebanon were exploded by remote control in a seemingly organized attack. More than 30 casualties and 3,000 injuries were reported so far. What’s China’s comment about the incident?
林剑:中方高度关注相关事件,反对任何侵犯黎巴嫩主权和安全的行为,对事件可能引发地区紧张局势升级表示担忧。中方呼吁有关各方切实维护中东地区和平与稳定。
Lin Jian: China is following closely the relevant incident. We oppose any act that infringes on Lebanon’s sovereignty and security and express concerns over possible escalation of tensions in the region that this incident might trigger. China calls on relevant parties to earnestly safeguard peace and stability in the Middle East.
路透社记者:本社今天报道称,尽管中国要求美国立即撤出部署在菲律宾的“堤丰”中程导弹系统,但美国没有此类计划,且正在测试该系统在地区冲突中使用的可行性。该导弹系统可配备能打击中国目标的巡航导弹。该系统用于美菲今年开展的联合演习,但至今仍部署在菲律宾。外交部对此有何评论?
Reuters: Reuters reported today that the United States has no immediate plans to withdraw a mid-range missile system deployed in the Philippines, despite Chinese demands, and it is also testing the feasibility of the missiles used in a regional conflict. It is the Typhon system and it can be equipped with cruise missiles capable of striking Chinese targets. It was brought in for joint exercises between the US and the Philippines this year but has remained there. What is MOFA’s comment on this?
林剑:中方对有关报道感到严重关切。关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次严正阐明反对立场,有关做法严重开历史倒车,严重威胁地区国家安全,严重加剧地缘对抗,已引起地区国家高度警惕和关切。我们敦促有关国家正视地区国家呼声,尽早纠正错误做法,停止挑动军事对抗,按此前公开承诺尽快撤走中导系统,不要在错误的道路上越走越远。
Lin Jian: China is seriously concerned about the relevant reports. On the US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, China has made clear our opposition more than once. The deployment is a move to turn back the wheel of history. It gravely threatens regional countries’ security, incites geopolitical confrontation, and has aroused high vigilance and concerns of countries in the region. We urge relevant country to heed the call of countries in the region, correct the wrongdoing as soon as possible, stop inciting military confrontation, quickly pull out the missile system as publicly pledged, and avoid going further down the wrong path.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:追问关于真主党的问题。据了解,袭击中使用的寻呼机设备最初是由一家台湾公司生产的,这些设备上印有该公司的商标。发言人是否了解该公司有无同以色列或摩萨德合作?
Anadolu Agency: To follow up on the Hezbollah incident, it is understood that pager devices used in the attack were originally produced by a Taiwanese company. The devices have this company’s brand on them. Do you have any information if this company has cooperation with Israel or Mossad?
林剑:我不掌握有关情况。
Lin Jian: I have no information on that.
法新社记者:美国常务副国务卿坎贝尔昨天称中国是美国历史上最大的挑战。外交部对此有何评论?
AFP: The US Deputy Secretary of State Kurt Campbell yesterday described China as the top challenge to the US in all of its history. What is the Ministry’s comment on this?
林剑:美方官员有关言论罔顾事实,公开大肆渲染“中国威胁”,鼓噪阵营对抗,充斥着冷战零和思维和意识形态偏见,中方表示强烈不满。美方从战略竞争的视角看待国际形势、定义中美关系,错误地把中国视为“最大挑战”,是以自己的霸权思维镜像他国,是对中国和中美关系的严重误判,既不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会的普遍期待。
Lin Jian: The US official made these remarks to peddle the “China threat” narrative and advocate bloc confrontation in disregard of facts. They are steeped in Cold-War and zero-sum mentality and ideological bias. China strongly deplores this. The US has viewed the international landscape and identified China-US relations from the perspective of strategic competition, and wrongfully seen China as the “top challenge.” The US is actually projecting its own hegemonic mentality onto other countries, and making a serious misjudgment on China and the China-US relations. This does not serve the fundamental interests of the two peoples, or meet the extensive aspiration of the international community.
中国致力于同世界各国开展友好合作,同他国发展正常关系不针对第三方。反倒是美国,不断强化军事同盟关系,到处拼凑反对中国的“小圈子”,胁迫其他国家选边站队。
China is committed to carrying out friendly cooperation with all countries in the world, and we do not target any third party when developing normal relations with other countries. By contrast, the US has been strengthening its military alliances, patching up small groupings against China, and coercing other countries to choose sides. 
中国一贯奉行防御性的国防政策,发展有限的军事能力是为了维护国家安全,不针对任何国家。谁在到处炫耀武力,谁动辄诉诸军事手段解决问题,事实已经充分证明,国际社会自有公论。
China pursues a defensive national defense policy. We develop finite military capabilities to safeguard national security and we do not target any country. Who is flexing muscles and who is resorting to military means wantonly to solve problems? Facts fully prove that the international community has its fair judgment.
中方敦促美方摒弃冷战零和思维,停止散布“中国威胁论”,停止歪曲中方战略意图,把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方一道,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
China urges the US to discard its Cold-War and zero-sum mentality, stop spreading the “China threat” narrative, stop misinterpreting China’s strategic intentions, act on President Biden’s “five-noes” commitment, and work with China to uphold mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation, and promote the steady, sound and sustainable development of China-US relations.