专栏名称: CHINADAILY
China Daily’s Wechat account provides China news, in-depth reports, analysis, photos, and information for expats.
目录
相关文章推荐
李光满说  ·  虾油这场“骗局”,颠覆中国人的认知...... ·  16 小时前  
外交部发言人办公室  ·  郭嘉昆:多极化是不可阻挡的时代潮流 ·  18 小时前  
求是网  ·  从中华文明探源工程看中华文明的连续性 ·  2 天前  
孙立平社会观察  ·  【八面来风】不要让孩子鹦鹉学舌,人不是鹦鹉 ·  3 天前  
大白话时事  ·  裁到美国对外渗透大动脉,国际开发署万人遭裁 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  CHINADAILY

《哪吒2》北美上映,“急急如律令”怎么翻译?网友:quickly quickly biu biu biu

CHINADAILY  · 公众号  · 时评  · 2025-02-11 18:04

正文

《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、 澳大利亚、新西兰等地上映 如何让海外观众看懂 其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。


比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,就让网友吵翻了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?



讨论这个问题,我们先要了解一下 “急急如律令”的含义。


“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”


道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式, 常被用于符咒的末尾, 希望借助神力迅速实现咒语的效果, 强调“号令鬼神”的权威性。



在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。


那么要怎么翻译才信达雅呢?



直译


如果按照字面意义, “急急如律令” 可以翻译成:


Quickly, in accordance with the law.


或者:Immediately follow the spell.


在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command” ,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。


不过, “急急如律令”兼具的 命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。


如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:


Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的


Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速


Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快


象声词创意


2019年 《哪吒之魔童降世》 出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛, 针对“急急如律令”, 人民日报微博直接给出了网友的翻译: “fast fast biu biu”


图片

图源:人民日报


网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。


保留拼音


部分网友主张直接使用 “Ji Ji Ru Lyu Ling” ,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


就像《哈利·波特》中伏地魔的 “阿瓦达索命”咒 Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但 也已经被中国观众欣然接受, 哈迷们 张口就能来一句 “阿瓦达啃大瓜”。



借用西方咒语


英语学习博主“侃英语 ”提到一个西方魔术师表演时常念的词: Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/


词典解释是:


a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功


该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。


你对于 “急急如律令”的翻译,有什么妙招?欢迎分享。


编辑:左卓








请到「今天看啥」查看全文