韩国济州航空一架波音737客机在务安机场着陆时偏离跑道并爆炸,造成179人遇难,这是韩国最严重的空难事故。事故原因疑似为鸟类撞击,详细原因待官方通报。文章从机上乘客发送的短信、飞行员发出的求救信号到悲剧发生的过程进行了叙述,并描述了乘客家属的反应。同时提到事故发生后乘客家属在机场等待官方说法的情景。
文章叙述了从机上乘客发送短信、飞行员发出求救信号到悲剧发生的过程,并描述了乘客家属的焦虑、悲痛和不知所措。
事故发生后,希望所有航空公司和相关管理部门能够对此高度重视,保障乘客的安全。
韩国济州航空一架波音737客机周日在务安机场着陆时偏离跑道,并发生爆炸,造成机上179人遇难。这是过去几十年来韩国发生的伤亡最严重的空难事故。
关于事故原因,目前很多媒体报道指向了鸟类撞击(bird strikes),但详细的原因还要等官方通报。
昨天英国的《卫报》写了一篇相关报道,这篇报道从机上乘客最后时刻发出的短信开始,描写了飞机爆炸前的场景以及乘客家属的反应,读完令人唏嘘。
文章的标题是:Text messages, a mayday and then tragedy: the day flight 7C2216 was lost
其中text messages指的是空难乘客最后时刻的短信。mayday则是飞机遇险时发出的求救信号。
text messages, a mayday, tragedy 这三个词也是按照时间先后顺序来排列的:先是乘客发送短信,然后是飞行员发求救信号,接着是悲剧发生。这三个简单的词概括了整场事故。
文章开头直接以乘客的短信内容开头:
“A bird is stuck in the wing. We can’t land,” one passenger on board the ill-fated Jeju Air flight 7C2216 sent out in a panicked text just before 9am on Sunday morning. “Should I write my final words?”
译:“一只鸟卡在机翼里。我们无法降落。"周日上午临近9点前,济州航空遇险的7C2216号航班上的一名乘客惊慌失措地发送了一条短信。“我应该写下我的遗言吗?”
开头段以乘客短信开头,能够很快抓住读者眼球。从短信内容人们也可以感受到当时机上乘客的绝望情绪。
Minutes later, the Boeing 737-800 carrying 181 people veered off the runway and burst into flames, resulting in South Korea’s deadliest aviation disaster.
译:几分钟后,这架载有181人的波音737-800型客机偏离跑道并燃起大火,这造成了韩国历史上最致命的航空灾难。
句子中veer意思是“改变方向,转向”,veer off the runway即“偏离跑道”。一些媒体用的说法则是skidded off the runway
The flight from Bangkok, full of holidaymakers on a Christmas package tour, had been routine until 8.57am, when air traffic controllers at Muan international airport, in the south-west of the country, spotted something concerning and radioed a bird strike warning to the cockpit. Seconds later, the pilots declared “mayday, mayday, mayday”.
译:这架从曼谷起飞的航班满载着参加圣诞旅游团的度假者。它之前一直都处于正常飞行状态,直到早上8点57分。当时位于韩国西南部务安国际机场的空管员发现了一些情况,并通过无线电向驾驶舱发出了鸟击警告。几秒钟后,飞行员发出了数个求救信号。
作者特地强调了飞机上的乘客大多是参加圣诞旅游团的度假者,这与后面的空难悲剧形成了强烈对比。
在第一个句子里面,作者通过后置定语和时间状语从句将多个句子合并为一个长句,信息非常紧凑。这种句子手法在新闻里面很常见。
A man fishing on a nearby beach witnessed the aircraft’s final moments. He reported seeing a flock of birds collide with the plane’s right-side engine, followed by two or three loud “bangs” and then flames.
译:一名在附近海滩钓鱼的男子目睹了飞机的最后时刻。他报告说,他看到一群鸟撞上了飞机右侧的发动机,接着是两三声巨响,然后是火焰冒出。
这一段作者引用了目击者的说法,还原了飞机被鸟撞击后的情况。
事故发生后很多乘客家属聚集在机场等待官方说法。他们不能进入事故现场,只能在机场的临时帐篷里过夜。作者在文章最后对这群家属有这样的描写:
The following morning, after spending the night in makeshift tents at the airport lounge, relatives of passengers not yet identified waited for news. A middle-aged man and woman kept their gaze fixed through the fence, where remnants of the plane – seats, gates and twisted metal parts – were still scattered across the field.
译:第二天早上,在机场休息室临时搭建的帐篷里过夜后,那些尚未确认身份的乘客亲属等待着消息。一对中年男女注视着栅栏外的场景,那里飞机的残骸——座椅、舱门和扭曲的金属部件——仍然散落一地。
结尾对中年男女的描写,画面感很强,这种白描式的手法能让人直观感受到乘客家属的焦虑、悲痛和不知所措。
希望逝者安息,也希望所有航空公司和相关管理部门能够对此高度重视,保障乘客的安全。
推荐阅读
推荐一本入门原版书
介绍一个很好用的听力工具
全新的“新概念四长难句社群”开始报名了。在社群里面我们会重点攻克90个长难句,并学习11类长难句语法知识。如果你语法基础薄弱,长难句经常读不懂,写作口语经常出现语法问题,那么非常推荐你参加:怎样才能有效提升语法水平,顺利读懂长难句?
点击下面小程序或者文末“阅读原文”可报名:
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”