少年西塞罗在阅读(Vincenzo Foppa, 1464)
《劝慰希尔维亚》(Consolatio ad Helviam)是塞内卡留下的三篇劝慰之一,创作于他被流放期间(41-49)。其它的两篇是De Consolatione ad Marciam和 De Consolatione ad Polybium。劝慰信是希腊和罗马的一种传统书信形式,写作对象是正在遭受各种苦痛的人,比如死亡、流放、失明。塞内卡由于被控与日耳曼尼库斯的女儿、玛尔库斯·维尼奇乌斯的妻子优利娅·里维拉通奸而被放逐到科西嘉,在《劝慰希尔维亚》中,塞内卡尝试通过告诉母亲(Helviam)——流放对他并未造成任何损害——来结束母亲的悲恸。在本文中,笔者将选择《劝慰希尔维亚》中的段落,尝试将拉丁文翻译成中文,供各位参考,汲取精神安慰。
Saepe iam, mater optima, impetum cepi consolandi te, saepe continui…
最亲爱的母亲,时常,我有冲动劝慰您,时常,我控制自己……
Cum omnia clarissimorum ingeniorum monumenta ad compescendos moderandosque luctus composita evoluerem, non inveniebam exemplum eius qui consolatus suos esset, cum ipse ab illis comploraretur.
我已阅读了所有由最聪颖的人为平息和削减悲伤而创作的伟大作品,我不曾发现任何一例,劝慰者劝慰他的亲人们,而自己却正是他们哀伤的原因。。
Utcumque conitar, non fiducia ingenii, sed quia possum instar efficacissimae consolationis esse ipse consolator.
无论如何,我将做出尝试,并不靠对劝慰技艺的信心,而是靠最有力的劝慰的相似物,因为我自己就是劝慰者。
Vide quantum de indulgentia tua promiserim mihi.
看看我是多么依靠你的宠爱呀!
Potentiorem me futurum apud te non dubito quam dolorem tuum, quo nihil est apud miseros potentius.
我毫不怀疑我本人在你心中的分量要重于你的悲伤,此外没有什么能凌驾于悲伤之上。
Itaque ne statim cum eo concurram, adero prius illi et quibus excitetur ingeram; omnia proferam et rescindam, quae iam obducta sunt.
因此,我不急于处理悲伤,我会先走在它前面,并提出激发它的东西。我会展示并重新撕开所有已经结痂的伤口。
Dicet aliquis: “Quod hoc genus est consolandi, obliterata mala revocare et animum suarum conspectu conlocare vix unius patientem?”
有人会说:“这算哪种劝慰,重提被遗忘的不幸,并让心灵想起那些一个都无法忍受的事物?”
Quid consequar? Ut pudeat animum tot miseriarum victorem aegre ferre unum vulnus in corpore tam cicatricoso.
我将回答什么呢?让那些战胜了这么多苦难的,由一个伤口在如此伤痕累累的身体上带来悲痛的精神蒙羞吧!
Fleant itaque diutius et gemant, quorum delicatas mentes enervavit longa felicitas, et ad levissimarum iniuriarum motus conlabantur; at quorum omnes anni per calamitates transierunt, gravissima quoque forti et immobili constantia perferant.
所以,那些因长久的欢乐而使敏感的心灵变得软弱的人,让他们长久地哭泣和叹息吧,并在最轻微的伤害的冲击下坍塌吧。但那些所有的年岁都在灾难中度过的人,让他们以艰辛却坚强和不动摇的毅力坚持住。
Unum habet adsidua infelicitas bonum, quod quos semper vexat, novissime indurat.
长久的不幸有一个好处,因为那折磨人的最终使人更坚强。
Nullam tibi fortuna vacationem dedit a gravissimis luctibus; ne natalem quidem tuum excepit.
你的一生充满苦难,甚至连生日也不能幸免。
Amisisti matrem statim nata, immo dum nasceris, et ad vitam quodammodo exposita es.
您一出生,就失去了您的母亲,不,您正在出生时就失去了;您是作为一个弃儿来到生命中的。
Crevisti sub noverca, quam tu quidem omni obsequio et pietate, quanta vel in filia conspici potest, matrem fieri coegisti;
您在继母的庇护下长大,带着所有的、可能从女儿身上看到的顺从和孝顺,您使她成为了一名母亲;
Avunculum indulgentissimum, optimum ac fortissimum virum, cum adventum eius expectares, amisisti, et ne saevitiam suam fortuna leviorem diducendo faceret, intra tricensimum diem carissimum virum, ex quo mater trium liberorum eras, extulisti.
您最挚爱的舅父,最好的、最勇敢的男人,在您等他到来的时候,您失去了他。命运并不因这次分离而减轻自己的残酷。三十天之内,您失去了最亲爱的男人,您和他一起生了三个孩子。
Lugenti tibi luctus nuntiatus est omnibus quidem absentibus liberis, quasi de industria in id tempus coniectis malis tuis, ut nihil esset, ubi se dolor tuus reclinaret.
当您正在哀悼(舅舅)的时候听到了这个噩耗,您的所有孩子都不在身边,好像故意放在了对您最不利的时间。没有任何,供您依靠悲伤的地方。
Transeo tot pericula, tot metus, quos sine intervallo in te incursantis pertulisti.
我经历的所有的危险和恐惧,您都经历过,它们曾不间断地袭击着您。
Modo modo in eundem sinum, ex quo tres nepotes emiseras, ossa trium nepotum recepisti; intra vicesimum diem, quam filium meum in manibus et in osculis tuis mortuum funeraveras, raptum me audisti.
就在您抚养了三个孙子孙女的怀中,您收到了他们的骸骨。不到二十天,在您的双手和亲吻中,我死去的儿子被埋葬,然后您听说我被俘虏了。
Hoc adhuc defuerat tibi, lugere vivos.
到这里,有一件事是您缺少的,为活着的人哀悼。
Gravissimum est ex omnibus quae umquam in corpus tuum descenderunt recens vulnus, fateor; non summam cutem rupit, pectus et viscera ipsa devisit.
最新的这个伤痛,在一切您的身体曾遭受的苦难中,是最严重的一个。它不是刺穿了您最表面的皮肤,而是直直指向心脏和内脏自身。
Lamentationes quidem et eiulatus et alia per quae fere muliebris dolor tumultuatur amoue; perdidisti enim tot mala, si nondum misera esse didicisti.
远离哀叹和悲痛和其它那些激起女性的哀伤的东西吧!如果您不懂得不幸,再多灾难也是徒劳的。