前两天办公室来了一个外国小哥,长得超帅。小红非常兴奋地上前搭讪,摇着西外君的手手说:啊!一个foreigner帅气小哥哥!结果……小哥哥皱了皱眉毛,有点不开心的路过我们离开了。
Em,,,我的小红,不要喊外国人foreigner,你的小哥哥都要离你远去了……
foreigner
英 [
ˈ
f
ɒ
r
ə
n
ə
(r)] 美 [
ˈ
f
ɔ
ː
r
ə
n
ə
r]
n.外国人;外来人;外地人
foreigner当然可以表达为外国人,但还暗含一层意思:
不是自己人
。在英文词典当中,对其有以下描述:
someone who is excluded from or is not a member of a group
(
被排除在组之外或不是组成员的人
)
所以当我们在说“XXX” is a foreigner的时候,其实就已经表达了:
“这个人不是属于我们这里的”
这一含义。想想如果是外国朋友听到,是不是会有点伤心呢?
例句:
They are discouraged from becoming close friends with foreigners.
他们被劝说不要和外国人密切交往。
Are you a foreigner? I m a local.
你是个外国人吧?我是本地人。
方法一:直接称呼他们为“xx”国人
He is American. 他是美国人。
She is French. 她是法国人。
方法二:a foreign friend/an international friend
如果你实在是不知道这位朋友的国籍,你可以将
a foreigne
r
替换成
a foreign friend
(一位外国朋友),这样表达会柔和很多。当然,最好就是用
an international friend。
international
英 [
ˌɪ
nt
əˈ
næ
ʃ
n
ə
l] 美 [
ˌɪ
nt
ə
r
ˈ
næ
ʃ
n
ə
l]
n.外国人
我们可以发现在比较正式的场合当中,我们看到的都是这种表达,因为这个词表达是“外国友人”的意思,相比较 foreigner而言,会更加合适。
这么说吧,除了考试的时候可能会用到这个词,但是在生活当中,最好可以不使用,因为现在这个词越来越有一些禁忌的含义在里面了。
举个简单的例子:当我们在境外的机场,过海关的时候,会看到有两个通道,其中一个是“
外国人通道
”,另外一个是“
本国人员通道
”,虽然中文这么说,但是在英文翻译中,他们会用:“
citizens/residents
”来表达本国人,而用“
non-citizen visitors
”来表达外国人,即“非本国人”的含义,基本是不用“foreigner”的。
I refuse to stress myself out over things I can’t control or change.