【精讲】
本句的主干结构是the health research community should recruit not only well-known personalities but all。not only...but连接的两个并列成分作宾语。to its cause作状语修饰recruit。because引导原因状语从句。such as Stephen Cooper是personalities的后置定语,Stephen Cooper的后边接了一个who引导的非限定性定语从句,用来补充说明他的情况,all后面同样跟有who引导的定语从句对其进行修饰。
【译文】
最后,因为最终的利益相关者是病人,所以医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬•库柏这样的名人的支持——他勇敢地肯定了动物研究的价值——而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。
55-2
【原句】
【精讲】
划线部分是句子主干,其中such “captive” shippers为间接宾语,20 to 30 percent more为直接宾语,that引导比较状语从句,从句中含有when引导的时间状语从句。
【译文】
通常,铁路公司对这些“被控”运货商的收费要比有另一铁路公司竞争业务时多20%~30%。
第56天 • 长难句任务
56-1.
56-2.
*集训营的单词任务截止到第54天已经全部完成,并且长难句任务由每日一句增加至两句,望大家知晓。