专栏名称: 单读
《单读》出版物(前《单向街》杂志书)
目录
相关文章推荐
读者  ·  晚安一句话 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  单读

世界拥抱AI,我们拥抱ta们|年度译者提名

单读  · 公众号  · 杂志  · 2025-03-13 08:30

正文


当翻译的能力变得不再稀有,是什么区分了一位好译者和一个具有翻译功能的人工智能?翻译智能化时代的到来,意味着译者的工作在许多层面上被挑战:

自动翻译随处可见,译文将面对更广泛的读者与机器的检验,译者的劳动价值和收入空间也在遭受其他翻译方式(机器翻译辅以人工校对)的挤压……

我们想再次强调,一位译者的工作,是在语言之间开辟通路,让意义往返流动;修补语言之间的裂隙,和修补世界上许多正在分裂的事物一样,并不简单。一份好的译本的背后,不是快周期的、自动化的流水线工作,而是人对人的理解。多亏了这些为在语言之间搭桥的人,遥远的生活才能完整地抵达眼前,成为我们共同的经验。

今天我们公布 第十届单向街书店文学奖年度译者 提名名单,最终的评选结果将在 3 月 18 日 19:00 上线的 第十届单向街书店文学奖 颁奖暨十周年重聚 特别节目上公布。


陈早

《文学之冬: 1933 年,

希特勒统治下的艺术家》


翻译《文学之冬》之前,陈早已将一批艰深、厚重的德语文学和学术作品带入华语读者的视野,比如小说家里尔克、哲学家伽达默尔、诗人策兰和学者德罗伊森。而在这本书里,她对德语与汉语“调性上的张力”的处理更为成熟,简练有力地捕捉到纳粹统治的历史氛围,并细致生动地还原出托马斯·曼等艺术家在这种重压之下的困境与抉择,给今日世界带来了切身的启示。



王虹元、糜绪洋

《明亮,明亮的日子:塔可夫斯基剧本集》


在影像与文字交汇之处,翻译需要对创作者的艺术世界进行整体性的描摹。王虹元和糜绪洋的合作,对安德烈·塔可夫斯基的多部知名剧本进行了这样的尝试。他们的译文细致地重现了对话和意象的流动,努力在中文语境中保有作者独特的诗意气息,同时也把握住了导演的广度与深度,使这些电影名作都以崭新的文学面貌,再次接受读者与影迷的检阅。



沈赟璐

克瑙斯高“四季”系列


她是斯堪的纳维亚半岛的语言信使,多年来在北欧文学的峡湾中架桥修路。从华丽繁复的瑞典文学到质朴叙事的挪威文学,沈赟璐凿开了中文世界通往北欧文学的冰层。在克瑙斯高“四季”系列的译介中,她以细腻严谨的译笔,精准传递出作者对日常的哲思,将寻常事物的诗意娓娓道来,唤醒我们对“日常”新的凝视。



王立秋
《资本主义现实主义:私人情绪与时代症候》

翻译是思想的破壁,从阿甘本到鲍曼,再到费舍,王立秋将翻译视为公共知识生产的基础设施,在一场场跨学科的思想实验中低调耕耘。面对学术翻译的冷遇,他以近乎苦行僧的坚持证明:翻译不仅发生在文本层面,更是思想的唤醒、对现实的介入。他的翻译实践,回应了费舍的呐喊——突破理论的封闭,直面现实的荒谬,重建思想的公共性。







请到「今天看啥」查看全文