校名相当于一张名片,
取得好能给人留下不错的印象,
取得不好很容易让人产生歧义,
但如果取得奇奇怪怪的呢,
就会让人着实摸不着头脑。
这不,最近就有人在网上,
对“双鸭山大学”
打上了问号?
黑龙江省有个城市叫双鸭山,
但是那里真的没有双鸭山大学,
“双鸭山大学”其实是中山大学!
为什么中山大学会被称为双鸭山大学呢?
让人一头雾水可不止中山大学
下面让我们一起探索下
高校名称的各类奇特风格!
配图做的好,投稿没烦恼
我们为你准备了保姆级的科研绘图培训课程
3ds Max/Ps/Ai等
多种软件综合特训
一步到位解决SCI论文中的“各种图”
具体课程介绍详见后文或戳图片链接
#文末还有免费科研绘图视频教程#
其实国内有很多高校的英文名:
不按现在的拼音规则发音。比如:
清华大学 Tsinghua University
北京大学 Peking University
苏州大学 Soochow University
中山大学 Sun Yat-Sen University
河海大学 Hohai University
长江大学 Yangtze University
这里面,最著名(受迫害最严重)的要数是中山大学了,如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。
这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。
其实中山大学的校名使用的是粤语拼音,而
北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。
邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。河海大学( Hohai University)中的“Hohai”采用的便是韦氏拼音
在1958年中国公布汉语拼音方案之前,国内和国际上流行的都是韦氏拼音和邮政拼音。
试想能
将1958年之前的校名沿用至今,除了名气要足够大,不必因为汉语拼音的诞生而改名,还需要扛得住半个世纪以来国内高校的合并与拆分。
在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种荣光。
已知:
西北大学 Northwest University
西南大学 Southwest University
东南大学 Southeast University
请问,东北大学叫什么?
东北大学
Northeastern
University
已知:
东华大学 Donghua University
西华大学 Xihua University
北华大学 Beihua University
请问,南华大学叫什么?
南华大学
University of
South China
已知:
东北林业大学 Northeast Forestry University
东北师范大学 Northeast Normal University
东北农业大学 Northeast Agricultural University
请问,东北财经大学叫什么?
东北财经大学
Dongbei University of
Finance and Economicsy
已知:
西南民族大学 Southwest Minzu University
云南民族大学 Yunnan Minzu University
中南民族大学 South-Central Minzu University
请问,
中央民族大学
叫什么?
中央民族大学
Minzu University of
China
这些不肯保持队形的英文名称,是为了折磨处女座吗?
一会儿是 east,一会儿是 eastern?一会儿方位词要意译,一会儿又要音译?一会儿地名要放在前面,一会儿又要放在最后?
好不容易有些正常点的高校,在起名时把学科和特色进行了意译,但实在没想到,剑走偏锋还可以偏得这么厉害。
北京师范大学 Beijing Normal University
华东师范大学 East China Normal University
华中师范大学 Central China Normal University
东北师范大学 Northeast Normal University
陕西师范大学 Shanxi Normal University
若师范 = “Normal” =正常?那非师范学校是不是可以归纳为“非正常学校”?
根据考证,Normal 这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。
1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。
北京师范大学也成为世界上第一所用 Normal University 命名的师范类大学。
But,起一个英文名为什么要参考法语呢?
为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?比如:
上海交通大学 Shanghai
Jiao Tong
University
西安交通大学 Xi an
Jiaotong
University
北京交通大学 Beijing
Jiaotong
University
华东交通大学 East China
Jiaotong
University
西南交通大学 Southwest
Jiaotong
University
追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。
因此,交通大学的交通其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。
据说,从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。
所以交通大学“交通”的含义都并不仅是英文 Transportation 所能涵盖的,
而“交通”来源于《易经》
“天地交而万物通,上下交而其志同”。
音译成 Jiao Tong,确实扩大了内涵。
有一些学校的英文名很有意思,为了叫起来方便直接把中文简称作为英文名。比如:
北京航空航天大学 Beihang University
西安电子科技大学 Xidian University
北京航空航天大学英文名原是:
Beijing University of
Aeronautics and
Astronautics
可能不少同学看到这个名字就知道为啥要改了……
航空航天这两个英文单词估计有很多人压根就不认识,而且
这两个词长得也太像了,不仅容易写错还容易写反。
而且据一些北航的留学生说,原英文名介绍时候,说完“Beijing University of……”就
容易被误解成是北大某个院系。
同时,Aeronautics 和 Astronautics 容易被认为学校可能涉及军事机密,也不利于北航与国外院校交流发展。
于是,一气之下,Beihang University 就诞生了……
相比北航,西安电子科技大学的校名来历相对简单一些。对,就是因为“简单一些”。
有些高校的名字起的,给人一种它不知道自己的位置也不会使用手机定位的感觉,比如: