专栏名称: 中科幻彩一科学可视化大师
中科幻彩是由中科院学者创立的,专注于论文插图封面设计、培训和科学动画的平台。欢迎关注,祝您早日Nature。
目录
相关文章推荐
运营研究社  ·  DeepSeek 15天指导手册(从入门到精通) ·  昨天  
深圳商务  ·  春节假期,深圳外贸“欣欣向荣” ·  昨天  
深圳商务  ·  春节假期,深圳外贸“欣欣向荣” ·  昨天  
91运营网  ·  91运营网vip会员早鸟票抢座ing!! ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  中科幻彩一科学可视化大师

中国大学起英文名,路子有多野:搞晕编辑审稿人...

中科幻彩一科学可视化大师  · 公众号  ·  · 2021-05-30 22:10

正文


校名相当于一张名片, 取得好能给人留下不错的印象, 取得不好很容易让人产生歧义, 但如果取得奇奇怪怪的呢, 就会让人着实摸不着头脑。


这不,最近就有人在网上, 对“双鸭山大学” 打上了问号?

黑龙江省有个城市叫双鸭山, 但是那里真的没有双鸭山大学, “双鸭山大学”其实是中山大学!


为什么中山大学会被称为双鸭山大学呢?



让人一头雾水可不止中山大学

下面让我们一起探索下

高校名称的各类奇特风格!

配图做的好,投稿没烦恼

我们为你准备了保姆级的科研绘图培训课程

3ds Max/Ps/Ai等 多种软件综合特训

一步到位解决SCI论文中的“各种图”

具体课程介绍详见后文或戳图片链接

#文末还有免费科研绘图视频教程#



迷惑拼法类


其实国内有很多高校的英文名: 不按现在的拼音规则发音。比如:


清华大学 Tsinghua University

北京大学 Peking University

苏州大学 Soochow University

中山大学 Sun Yat-Sen University

河海大学 Hohai University

长江大学 Yangtze University


这里面,最著名(受迫害最严重)的要数是中山大学了,如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。 这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。



那这些中不中洋不洋的英文名字究竟从何而来?


其实中山大学的校名使用的是粤语拼音,而 北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。


邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。河海大学( Hohai University)中的“Hohai”采用的便是韦氏拼音



在1958年中国公布汉语拼音方案之前,国内和国际上流行的都是韦氏拼音和邮政拼音。


试想能 将1958年之前的校名沿用至今,除了名气要足够大,不必因为汉语拼音的诞生而改名,还需要扛得住半个世纪以来国内高校的合并与拆分。


在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种荣光。


逼死处女座类


这一类只需做几道题感受一下你就明白了:


01

已知:

西北大学 Northwest University

西南大学 Southwest University

东南大学 Southeast University

请问,东北大学叫什么?

点击空白处查看答案


东北大学

Northeastern University


02

已知:

东华大学 Donghua University
西华大学 Xihua University
北华大学 Beihua University

请问,南华大学叫什么?

点击空白处查看答案


南华大学

University of South China

03

已知:

东北林业大学 Northeast Forestry University

东北师范大学 Northeast Normal University

东北农业大学 Northeast Agricultural University

请问,东北财经大学叫什么?

点击空白处查看答案


东北财经大学

Dongbei University of Finance and Economicsy









04

已知:

西南民族大学 Southwest Minzu University

云南民族大学 Yunnan Minzu University

中南民族大学 South-Central Minzu University

请问, 中央民族大学 叫什么?

点击空白处查看答案


中央民族大学

Minzu University of China


这些不肯保持队形的英文名称,是为了折磨处女座吗?


一会儿是 east,一会儿是 eastern?一会儿方位词要意译,一会儿又要音译?一会儿地名要放在前面,一会儿又要放在最后?




“正常”类


好不容易有些正常点的高校,在起名时把学科和特色进行了意译,但实在没想到,剑走偏锋还可以偏得这么厉害。

北京师范大学 Beijing Normal University

华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University

东北师范大学 Northeast Normal University

陕西师范大学 Shanxi Normal University


若师范 = “Normal” =正常?那非师范学校是不是可以归纳为“非正常学校”?


根据考证,Normal 这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。


1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。 北京师范大学也成为世界上第一所用 Normal University 命名的师范类大学。


But,起一个英文名为什么要参考法语呢?


“交通”类


为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?比如:


上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University

西安交通大学 Xi an Jiaotong University

北京交通大学 Beijing Jiaotong University

华东交通大学 East China Jiaotong University

西南交通大学 Southwest Jiaotong University


追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。


因此,交通大学的交通其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。


据说,从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。


所以交通大学“交通”的含义都并不仅是英文 Transportation 所能涵盖的,

而“交通”来源于《易经》

“天地交而万物通,上下交而其志同”。

音译成 Jiao Tong,确实扩大了内涵。


省事类


有一些学校的英文名很有意思,为了叫起来方便直接把中文简称作为英文名。比如:

北京航空航天大学 Beihang University

西安电子科技大学 Xidian University


北京航空航天大学英文名原是: Beijing University of Aeronautics and Astronautics 可能不少同学看到这个名字就知道为啥要改了……


航空航天这两个英文单词估计有很多人压根就不认识,而且 这两个词长得也太像了,不仅容易写错还容易写反。


而且据一些北航的留学生说,原英文名介绍时候,说完“Beijing University of……”就 容易被误解成是北大某个院系。


同时,Aeronautics 和 Astronautics 容易被认为学校可能涉及军事机密,也不利于北航与国外院校交流发展。


于是,一气之下,Beihang University 就诞生了……


相比北航,西安电子科技大学的校名来历相对简单一些。对,就是因为“简单一些”。


不明位置类


有些高校的名字起的,给人一种它不知道自己的位置也不会使用手机定位的感觉,比如:







请到「今天看啥」查看全文