之前我们更新了句子001、002(后台回复
句子001
、
句子002
,「句子」两个字记得别落下了),今天看新练习。
照例,挑一句中文、一句同学版本英文,来做三件事:
1)修改句子:
先找出同学版本中的语法错误,这是个检验自己语法的绝佳机会,因为:
你一眼找出不来的错,就是你自己也会犯的错;
接下来,依照简明英文原则,精简句子,步步优化。之所以选择「步步进行」,是想让你了解每一步修改的依据,了解为什么要这么改,这样下次遇到类似问题时,才知道应该怎么办。
——知道参考答案是什么,作用有限;但知道怎样才能写成参考版本那样,值得琢磨。
2)总结语言点:
学习当天句子中值得一说的语言点。
3)拓展话题语块+背景知识:
拓展同句子相关的背景知识、英文表达,以避免遇到一个话题,有话可说,却无词可用。
比如,如果让你写一篇有关
「春运」
的作文,但春运、实名制、座票、站票、卧铺等词的英文表达,你都不熟,那下笔行文,是大受限制的。拓展话题语块就是为了解决这个问题。
来看今天的句子——
修改句子
中文:
中国首批高速列车十年前才上线运行;如今,中国全国高铁里程已达两万公里,比世界其余地区高铁里程的总和还多。没有强大的政府,中国不可能有这样的成就。
Misa 同学版本:
It has been merely ten years since China launched its first high-speed railways. Today, with a mileage of 20,000km, China has a longer high-speed railway system than those in other areas of the world put together, a result that would have been impossible without a strong government.
找出几个有问题的点了?观察一下。
- 思 -
- 考 -
- 时 -
- 间 -
这句话虽看起来稳妥,且「没有强大的政府」部分需要用虚拟语气这一易错点,也避开了,但仍有 4 处较大问题。
1)launched its first high-speed railways 信息不准。
「列车运行」和「推出轨道 railway」是不同的,高铁技术难点在「车」,不在「路」,此处不宜混淆,改为 high-speed trains。
再看一眼中文:
中国首批高速列车十年前才上线运行。
注意几点:
a. 首批可照用 first,不加别的 set 等词,first 搭配复数名词,就是「首批」的意思;
b. 讨论主题是高铁,宜从 train 视角论述,而不是纯粹 China,因此主语换为 trains 更好;而列车运行,就不宜再用 launch,而是搭配 roll 等动词;
于是句子初步改为:
It has been merely ten years since China’s first high-speed trains started rolling.
2)those 指代错误。
英文:
Today...China has a longer high-speed railway system than those in other areas of the world put together
those 本应指代前半句话里的复数可数名词,而 Misa 同学句子的前半部分,并无复数可数名词可供 those 挂靠,those 不知所指,并且:
3)a longer system 搭配不当,表意不明。
「更长的系统」含义不明,原文说的是「比世界其余地区高铁
里程
的总和还多」,直接里程比里程即可。
来看一眼中文:
如今,中国全国高铁里程已达两万公里,比世界其余地区高铁里程的总和还多。
注意几点:
a. today 时间状语不能删,需保留,以告诉读者视线已由「十年前」转到了「如今」;
b. 高铁里程,这里指高铁长度,直接对比,用 track 即可;
c. in other areas of the world 可精简为 the rest of the world;
d. 前句「中国」已写 China,这里需要变换说法,避免同一元素重复,可变为 the country;
综合一下,句子写为:
Today the country has 20,000km of high-speed track, more than the rest of the world combined.
4)信息排列不当。
这是英文:
It has been merely ten years
since China’s first high-speed trains started rolling.
「十年前」时间状语部分,到底放句首,还是放句末?
语法上,当然是两个选择都可以;但实际上,
只有放句末,才是合适的。
为什么呢?
中国高铁「上线运行」,是我们都知道的、更了解的信息,即更旧的信息;
而中国高铁运行的一个关键在于,短短十年间,高铁总里程就已达两万公里——这是了不起的成就。
办成了这件事,且是「十年就办成了」,这是重要信息,需放句末凸显。
…
我们组织句子信息时,大体遵循「先旧后新」的原则,当然,新信息也是更重要的信息。
先旧后新,这也是大脑更容易接受、理解的顺序,反之则会给理解造成困难,比如:
从前有座山,一座庙坐落在山里,老和尚是住在庙里的。
——不顺。
句子读得摇头晃脑,这里那里总要顿上一顿。但如果按「先旧后新」的原则,就能解决这个问题,比如:
从前有座山,山里有座庙,庙里有个老和尚,长得真是俏。俏也不争春,只把春来报,待到山花烂漫时,他在丛中笑。
放到句子里,就是旧信息在左,新信息在右。
英文也是一样,比如
Fantastic Mr Fox
一书有一段就很典型:
On a hill above the valley there was a wood. In the wood there was a huge tree. Under the tree there was a hole. In the hole lived Mr Fox and Mrs Fox and their four Small Foxes.
正是这种新旧衔接,让你一句句读得顺畅又自然,像滑滑梯。
…
回到同学写的句子:
It has been merely ten years
since China’s first high-speed trains started rolling.
调整顺序,变为:
China’s first high-speed trains started rolling only ten years ago;
能否更精简呢?——「十年」还可精简,换为 a decade:
China’s first high-speed trains started rolling only a decade ago.
5)如果还要再挑剔一下同学版本,那是这里:
a result that would have been impossible without a strong government.
语法、表意看起来都没问题,但为什么这里不合适?
先看中文:
没有强大的政府,中国不可能有这样的成就。
同学版本英文中,「中国」角色不够明显,result 也不够体现「成就」。可以改同位语为单独语句,把缺失的两部分加进去:
China could not have built this without a strong government.
虚拟语气当然是仍不变的,因为成就已经取得,中国也有强大的政府,因此不能用叙述事实语气论述。
全句为:
China’s first high-speed trains started rolling only a decade ago; today the country has 20,000km of high-speed track, more than the rest of the world combined. China could not have built this without a strong government.
来对照一下最开始的版本:
中国首批高速列车十年前才上线运行;如今,中国全国高铁里程已达两万公里,比世界其余地区高铁里程的总和还多。没有强大的政府,中国不可能有这样的成就。
Misa: It has been merely ten years since China launched its first high-speed railways. Today, with a mileage of 20,000km, China has a longer high-speed railway system than those in other areas of the world put together, a result that would have been impossible without a strong government.
可一眼看出差别了?
积累语言点
1)「里程」
,中文常见,如果要描述里程本程的话——比如在高铁、电动车、自动驾驶等话题,首先要掌握的是:
mileage
,比如「买二手车时一定要先查看行驶里程」,就是 mileage:
Always check the mileage before you buy a secondhand car.
类似,「你只要小心开车,你的车就能多跑很多里程」,搭配 better:
If you drive carefully you can get better mileage from your car.
也同样可以指一国公路铁路的总长度,像「把国家铁路总长度增加两倍的计划」,就说 railway mileage:
plans to treble the country's railway mileage
再如「一辆车行驶了这么多里程根本不值钱了」,还可以更简单,直接用
mile
:
When a car has done that many miles, it's worth nothing.
汽车里程是 mile,航班里程则是 air mile,比如:
Every time you use your store card, you get air miles.
每次使用赊购卡都可以得到飞行里程数。