By Jill Robbins
Facebook Co-founder Calls for New Laws Limiting Big Tech
Hughes says the United States has laws to control monopolies - businesses that control too much of an industry. He wants the U.S. government to use those laws to help protect people from technology and social media companies. His comments appeared Thursday in an opinion piece in The New York Times. Facebook Inc. quickly rejected his call.
休斯表示 ,美国有反垄断法,避免企业过度控制整个行业。他希望美国政府利用这些法律来保护人们免受科技和社交媒体公司的侵害。本周四他在《纽约时报》上就这番言论发表了一篇评论文章。Facebook迅速拒绝了该提议。
Hughes once shared a room in college with Mark Zuckerberg, who later became Facebook’s chief executive officer. "We are a nation with a tradition of reining in monopolies, no matter how well intentioned the leaders of these companies may be. Mark's power is unprecedented and un-American," Hughes wrote.
休斯在大学期间曾经是Facebook首席执行官马克·扎克伯格的室友。“美国一向有着反垄断的传统,不管这些公司的领导人是出于什么意图。马克的权力是前所未有的,非美国传统的。”休斯写道。
More than 2 billion people worldwide currently use Facebook. The company also owns WhatsApp, Messenger and Instagram. Each service has more than 1 billion users.
Facebook的社交网络在全球拥有超过20亿的用户。它还拥有WhatsApp、Messenger和Instagram,每项应用软件都有超过10亿人使用。
Chris Hughes co-founded Facebook with Zuckerberg and Dustin Moskovitz at Harvard University in 2004. He left the company in 2007. He later said in a LinkedIn post that he earned $500 million for his three years of work.
2004年,休斯在哈佛大学与扎克伯格和达斯汀·莫斯科维茨(Dustin Moskovitz)共同创办了Facebook。2007年,他离开了Facebook,并在领英的一篇帖子中表示,三年的工作让他赚足了5个亿。
"It's been 15 years since I co-founded Facebook at Harvard, and I haven't worked at the company in a decade. But I feel a sense of anger and responsibility," he wrote. Hughes helped Barack Obama with his presidential election campaign's online strategy during the 2008 political campaign.
“从我们几个当初在哈佛联合创办Facebook算起,到现在已经15年,而我已经有10年没在这家公司工作了。但我感到一种愤怒,一种责任感。”他在文章中写道。在2008年的总统选举中,休斯帮助奥巴马制定了竞选在线策略。
Privacy and security were not protected by Facebook
Over the past two years, several security and privacy scandals have hit Facebook. Investigators found that the company, working with a now-closed consulting business, called Cambridge Analytica, shared information about 87 million users. In 2016, the election campaign of then presidential candidate Donald Trump used that information to target its advertising to Facebook users.
在过去的两年里, Facebook受到数起安全隐私丑闻的冲击。调查人员发现,该公司与一家名为剑桥分析(Cambridge Analytica,现已停业)的咨询公司合作,共享了约8700万用户的信息。2016年,当时还是总统候选人的特朗普的竞选团队利用这些信息,将其广告目标瞄准了Facebook用户。
Hughes helped to design what Facebook called the "News Feed." He said that his team should have thought more carefully about how that might be used. "I’m disappointed in myself and the early Facebook team for not thinking more about how the News Feed algorithm could change our culture, influence elections and empower nationalist leaders."
休斯帮助设计了Facebook的News Feed(信息流)功能。他说,他的团队应该更审慎地考虑如何使用这一技术。“我对自己和早期的Facebook团队感到失望,因为他们没有更全面地考虑信息流算法会如何改变我们的文化、影响选举和赋予民族主义领导人权力。”
Hughes said he last met with Zuckerberg in the summer of 2017, several months before the news came out about the Cambridge Analytica scandal. "Mark is a good, kind person. But I'm angry that his focus on growth led him to sacrifice security and civility for clicks," Hughes said.
休斯表示,他最后一次见到扎克伯格是在2017年夏天,就在剑桥分析公司丑闻爆发的几个月前。他说:“马克是个善良的好人。但令我愤怒的是,他对利润增长过度关注,致使他为了点击量而牺牲了安全和文明。
He also said he worries that the people around Zuckerberg always agree with him and never question his ideas. Zuckerberg cannot be dismissed, so he has total control of the company.
他还表示,担心扎克伯格身边的人总是同意他的观点,从不质疑他的想法。扎克伯格不能被解雇,所以他有权控制整个公司。
Hughes is not alone in asking for breakup of Facebook. Some U.S. lawmakers have called for federal privacy rules and new laws to break up big tech companies. Senator Richard Blumenthal of Connecticut said on Thursday he thinks Facebook needs to be broken up. He also called for the Justice Department’s antitrust division to launch an investigation.
休斯并不是唯一一要求拆分Facebook的人。一些美国国会议员呼吁制定联邦隐私法规和拆分大型科技公司的新法律。康涅狄格州参议员理查德·布卢门撒尔(Richard Blumenthal)周四表示,他认为需要拆分Facebook。他还呼吁司法部反垄断部门对此展开调查。
In March, Massachusetts Senator Elizabeth Warren promised to break up Facebook, Amazon.com Inc. and Alphabet Inc.'s Google, if elected president. She thinks that action would help to support competition in the tech field.
今年3月,马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦承诺,如果当选总统,她将会拆分脸书、亚马逊和谷歌。她认为,这些行动将有助于推动科技领域的竞争。
Facebook rejected Hughes’ call for WhatsApp and Instagram to be made into separate businesses. The social media company said that attention should be directed instead on creating rules for the internet. “Facebook accepts that with success comes accountability. But you don’t enforce accountability by calling for the break up of a successful American company," a spokesperson said in the statement.
Facebook拒绝了休斯将WhatsApp和Instagram分拆为两家公司的提议。这家社交媒体公司指出,应该将注意力转向制定互联网管制法规。“我们承认,成功的企业需要负起责任。但你不能通过要求拆分一家成功的美国公司来强化问责制,”一位Facebook发言人在声明中表示。