We landed in Los Angeles on May 12, 1964, all our belongings in cardboard boxes tied with rope. Lola had been with my mother for 21 years by then. In many ways she was more of a parent to me than either my mother or my father. Hers was the first face I saw in the morning and the last one I saw at night. As a baby, I uttered Lola’s name (which I first pronounced “Oh-ah”) long before I learned to say “Mom” or “Dad.” As a toddler, I refused to go to sleep unless Lola was holding me, or at least nearby.
我们1964年5月12 日登陆洛杉矶,绳索捆着的纸箱装着我们所有的财产。罗拉那时已经跟随母亲有21年了。 很多时候,她对我而言,比我的父母还更像是家长。清晨我醒来看到的第一张脸是她的,夜晚临睡前最后一张脸也是她的。婴儿时期,在学会喊“妈妈”或“爸爸”之前,我就会叫罗拉的名字了(一开始我发的音是“欧-阿”)蹒跚学步时,只要罗拉不抱着我,或者不在我身边,我就拒绝入睡。
Lola never got that allowance. She asked my parents about it in a roundabout way a couple of years into our life in America. Her mother had fallen ill (with what I would later learn was dysentery), and her family couldn’t afford the medicine she needed. “Pwede ba?” she said to my parents. Is it possible? Mom let out a sigh. “How could you even ask?,” Dad responded in Tagalog. “You see how hard up we are. Don’t you have any shame?”
罗拉从未拿到那一份补贴。来美国几年后,她委婉地问过父母。罗拉的母亲生病了(后来我得知是痢疾),家里拿不出钱去买药,“可以吗?”她问我父母。我母亲叹了口气。我父亲用他加禄语回道:“你怎么问得出口?你看得到我们现在有多艰难,你怎么一点羞耻都没有呢?”
One night when Dad found out that my sister Ling, who was then 9, had missed dinner, he barked at Lola for being lazy. “I tried to feed her,” Lola said, as Dad stood over her and glared. Her feeble defense only made him angrier, and he punched her just below the shoulder. Lola ran out of the room and I could hear her wailing, an animal cry.
一天晚上,父亲发现我当时9岁的妹妹玲没有吃晚饭,立马朝罗拉怒吼,责备她偷懒。“我试着喂过她了,”罗拉说。父亲俯视地瞪着她,她微弱的抵抗只加剧了他的怒火。父亲一拳打在她肩膀下面。罗拉跑出了房间,我听见了她的哭号。听上去像是野兽的恸哭。
“Ling said she wasn’t hungry,” I said.
“玲说过她不饿,” 我说。
My parents turned to look at me. They seemed startled. I felt the twitching in my face that usually preceded tears, but I wouldn’t cry this time. In Mom’s eyes was a shadow of something I hadn’t seen before. Jealousy?
我父母转过头来看我,看似很惊讶。我感觉到自己面部抽搐,就像往常快哭的时候那样。但这一次,我不会哭。母亲的眼里好像藏着什么我以前没见过的东西。那是嫉妒吗?
“Are you defending your Lola?,” Dad said. “Is that what you’re doing?”
“你在维护你的罗拉吗?”父亲说到。“是这样吗?”
“Ling said she wasn’t hungry,” I said again, almost in a whisper.
“玲说过她并不饿,”我又重复了一遍,声音小到几乎听不到。
I was 13. It was my first attempt to stick up for the woman who spent her days watching over me. The woman who used to hum Tagalog melodies as she rocked me to sleep, and when I got older would dress and feed me and walk me to school in the mornings and pick me up in the afternoons. Once, when I was sick for a long time and too weak to eat, she chewed my food for me and put the small pieces in my mouth to swallow. One summer when I had plaster casts on both legs (I had problem joints), she bathed me with a washcloth, brought medicine in the middle of the night, and helped me through months of rehabilitation. I was cranky through it all. She didn’t complain or lose patience, ever.
我那时13岁。这是我第一次尝试为一直照顾我的这个女人撑腰。我还是个婴儿的时候,这个女人摇着我入睡时总会给我哼唱他加禄语歌曲;当我大一点时,她会给我穿衣服,喂我吃饭,早上送我上学,下午接我放学。有一次,当我生病了好长一段时间,太虚弱了以至于不能进食,是她嚼碎了我的食物,一小口一小口地放入我口中,让我吞咽下去。一个夏天,我的双腿缠着石膏绷带(我当时关节有毛病),是她给我用毛巾擦澡,半夜给我拿药,帮助我度过了几个月的复健。我那段时间一直暴躁不堪。她从未抱怨或失去耐心,从来没有。
To now hear her wailing made me crazy.
直到现在,听到她哭泣还是能让我发疯。