算你识相,任何敢分裂中国的势力,给你们一个
王之蔑视
:
刀哥今天想谈谈外交辞令。大多数人可能都会觉得,外交部发言人的话语套路满满。
这些词汇真的像你所想的那样千篇一律而没有什么内容吗?
Say no 你就 too native了。
比如外交部发言人耿爽说:
“敦促”
是典型的外交辞令,在词典里的意思是“以诚恳或迫切的态度催促或提请注意”。和“抗议”“反对”比起来,想必你也能体会出“敦促”的相对温和,而外交辞令措辞都是倍经考究的,
仅用了“敦促”是因为特朗普还没真正上台,只是在推特上和接受采访时说说,算不上外交政策和行为。
现在,外交在普通人看来早已不是原先那种高高在上了。国家之前如同个人之间,磕碰摩擦难免,之后都要有一些口舌之争,一言不合又有可能大打出手。外交辞令就像“口舌之争”。
外交辞令在本质上反映的是一国的外交立场,其中每个词都轻重可酌,它能反映不同程度的态度和政策。而在外交部例行记者发布会实录中,最常见到的是外交交涉。
近期我外交部对在韩部署“萨德”等问题,常表示“坚决反对”,而在韩国决定接受部署前外交部用的是“严重关切”。
例如:
12
月
9
日外交部发言人陆慷表示:
而今年的
2
月
15
日,时任外交部发言人洪磊表示:
机智的你一定已经体会出“坚决反对”比“严重关切”要重很多。
这种变化的根源在于问题的性质发生了根本的变化。确定要部署“萨德”再结合件事已经涉及中国的战略利益,比如安全问题、统一问题,肯定表态要更重一些。
事实上,
外交交涉中最常见的表述,依事件的严重程度,主要有:关注
/
关切、遗憾、不满
/
反对、抗议等等。其中,
“抗议”
是最严重等级。而如果“抗议”都还不能完全表达中国的立场,那么还可以在其前面加上
“强烈”
。
现在,中国的外交辞令越来越精细、也越来越精准,这实际上反映出中国外交的丰富内涵。在使用它们时我们也更加谨慎了,以便给复杂尖锐的国际问题预留空间。
外交辞令是一成不变的吗?显然不是。即使是同一个词汇,在不同的时期也有不同的意涵。其实一个词就可以看出中国外交的变迁。
“悍然”,现代汉语大辞典的解释是“蛮横的样子”,在中国当下一向谨慎斟酌的外交词汇中,一般很少使用。
“悍然”最早出现于
1965
年
3
月
12
日,当时中国政府发表声明,强烈谴责“美国政府悍然派遣海军陆战队进入南越”。
此后的两年里
,我们也经常用这个词。比如,印尼政府“悍然”宣布“暂时封闭”新华社驻雅加达分社,日本佐藤政府“悍然”宣布拒绝中国人民外交学会代表团入境,以及越战期间美国战斗机“悍然”侵入中国广西领空并投弹的“猖狂的战争挑衅”。