Marine DUVAL / 法国
Gallimard 版权经理
本文整理自
2017北京出版交流周主题讲座
理智与情感:国际版权买卖和代理
翻译:陈冬梅/整理:大宝
大家好,我是Marine Duval,来自法国 Gallimard 出版社,非常高兴在北京跟大家见面。
我在 Gallimard 出版社工作迄今已超过六年,目前的职位是版权经理,主要负责售出版权,中国就是我负责的地区之一。
Gallimard 跟中国之间的贸易越来越频繁,仅以去年为例,我们共与中国签署了54份授权合同。并且我们也注意到,中国出版社对社科人文、工具书、最新的专业著作等领域都有非常强烈的兴趣,最近这一兴趣也延伸到当代文学。
关于 Gallimard 及其近年好书
Gallimard 出版社在1911年创立,迄今已有一百多年的历史。我们集团是一个独立的家族企业,到现在已有三代出版人,也就是说我们的创始人是现任社长的祖父。Gallimard 旗下有很多21世纪法国著名作者,比如曾获诺奖的莫迪亚诺和勒克莱齐奥,其中勒克莱齐奥08年获奖,莫迪亚诺14年获奖。
勒克莱齐奥和莫迪亚诺的国内版本
以下展示了 Gallimard 近年出版的几本比较有名的书。
第一本是14年出版的 REPARER
LES VIVANTS(The Heart,中译:修复生命) ,作者名为Maylis de KERANGAL,这本书一共卖了50多万本,国际版权授权给了30多个国家和地区,它是一个非常感人的关于心脏移植的故事。
《修复生命》的法语和英语版本
第二本书是2016年出版的 CHANSON DOUCE(中文版译为《温柔之歌》,浙江文艺出版社),作者是 Leila SLIMANI,这本书16年获得了龚古尔奖,至今销量约40多万册,国际版权授权给了35个国家和地区,其中包括中国。这本书是一部惊悚小说,由两名孩子被保姆杀害的真实故事改编。
《温柔之歌》的法语、德语和中文版本
第三本书叫做 REGNE
ANIMAL(中译:动物界),也是2016年出版的,作者是 Jean-Baptiste DELAMO,一共卖了4万多册,国际版权卖给了6个国家,其中包括德国和意大利。这本书讲的是20世纪的养猪场从传统技术改造到现代化的农业的过程。
《动物界》的法语版本
Gallimard 中文版权书
我已经在 Gallimard 的国际版权部工作了6年,负责文学和人文科学的图书。法国出版商有一个传统,就是直接与作者合作,不像美国和英国有很多文学经纪人或书探。这样的文学出版经纪人在法国才刚刚出现,多数情况下他们代表的是很有名的畅销书作家,这些畅销书作家有时候需要经纪人在他们和出版商之间,沟通协商经济利益;另一种情况是自己没有版权部门的小型出版商,也会去寻找版权代理。
我所在的国际版权部有7个人,像我这样的版权销售经理有四五人,我们主要负责在特定的国家地区担任旗下作者的代理人。如刚刚所说,中国就是我负责的地区之一。
我虽然不是采购策划编辑,但我可以给大家介绍一下我们最近出版的中国作者。Gallimard 有一个中国系列丛书,叫做“ Bleu de Chine ”,蓝色中国。这个丛书由 Geneviève Imbot-Bichet 创建于94年,最开始是他的独立项目,2010年成为 Gallimard 的项目。最近我们出版了刘震云的一本书,其他作者还有老舍、贾平凹、废名等等。
刘震云《手机》的法语版本
法国是一个有着悠久的翻译传统的国家,我们每年出版作品有40%的都是翻译作品,我觉得在未来,中国文学仍会持续地受到法国出版商越来越多的关注。
数据还是故事:版权买卖的理智与情感
版权买卖是摆事实数据呢,还是通过故事来吸引对方的一个过程呢?当然,我们会说,它是二者的结合,但还不仅仅如此。
版权买卖是多种技巧的结合。我在这里总结了四方面,第一是阅读,第二是倾听,第三是讲故事,第四是谈判技巧。
1
卖版权首先在于阅读
作为售卖版权的编辑,我们必须要读很多书,因此我们首先得是一个好读者。通过阅读,我们首先得评估文本,其次再去判段它值不值得我们耗费时间和精力把它推荐到国际市场。这取决于书的类型、主题、写作角度、作者,以及特定的国际市场对象。
有时候我们会给一个国外编辑递很多书,如果没有经过精挑细选,就会显得很不专业,也是在浪费彼此时间,因为每个编辑每天都要看很多书,所以就需要我预先把书选好,再发送给他们。我一般要从 Gallimard 超过2万种选题中挑出两到三本合适的书,发给某一个特定的编辑。
我们需要知道,采购编辑们收到大量样书,甚至都来不及阅读。一个同事曾经跟我说过一个小故事,她去询问一个编辑关于某个选题的决定,那个编辑给她发了一张照片,照片上他的猫睡在一大堆书上,他说,不好意思,这个“书塔”我还没看,但现在我的猫把它给占领了……
所以阅读、选书是至关重要的,并且我们需要了解对方的需求。
2
卖版权还在于倾听
这就是为什么我们要跟国外合作方建立牢固的关系。我们去国际书展,听他们聊自己的出版目录,他们最近买过的书,他们做的系列书丛——通过这些我们才能对他们的编辑偏向和期望有所把握,然后再给他们推荐合适的书。唯有这样,才能为我们的书找到最好的目标出版方:不是我们中意的出版社,而是希望出版这本书的出版社!
这里,我也希望向中国出版社传达一个信息——有太多次,我参加国际书展时,比如法兰克福书展,发现中国出版社经常派来书展的是与采购外版书无关的人员,比如营销部经理,这让我有时感觉像在浪费彼此的时间。
所以我这次参加北京出版交流周的目的之一,就是能够去到一些出版社,找到正确的、负责采购、策划的编辑,进行直接交流。
一旦为文本找到相匹配的出版方,接下来我们仅有几分钟的时间(在一次会面上)或几行字的容量(在一次提案中)去引起外国出版社对特定某本书的兴趣。
3
卖版权更在于讲好故事
首先,明确指出这本书的类型,然后以几句话来概括故事或大概框架,并点明它的独特性或主要兴趣点。有时候介绍一下作者的信息也会非常有帮助:这个作者是不是很有感染力,他愿不愿意参加图书宣传,可不可以到到国外去推广他这本书。
回到“版权买卖的理智与情感”这个主题——情感应该参与整个过程,但不是为了简单地表达个人感觉:我们不应从个人喜好去思考一本书。我发现,有时候对于自己不是很喜欢的一本书,我反而更有说服力,因为对于这样的书,我更要去思考它的价值、卖点。
4
卖版权需要协商谈判
谈判这方面我想大家都可能比较熟悉。
介绍给对方原版书的一些数据和情况很重要,比如:销售数据、已售出的语种、曾获得的文学奖等等。对于外版书的构想也很重要:预估印数、定价、出版时间等,有所准备才能更好地去争取最好的预付和版税。
在这个方面,我只想主要讲一点,就是判断一本书的版权交易是不是成功,不是去看它是不是谈到了最高的预付款,而是看我们是否从真正合适的出版方那里争取到了最好可能的条件。对方是否满意也很重要,否则他花了钱买了书但不满意,合作就很难维持。版权交易的谈判是要寻求长期的合作。
另外,在 Gallimard,我们也非常关心外国出版合作方的编辑质量,因为我们要对书负责,因此策划和编辑与价格条件同等重要。所以我们会想弄清楚:这本书会由谁来翻译、他翻译过什么作品、这本书会不会收录到某个丛书里、出版时是不是还要加上序言、后记或者其他附加文本……之类的问题。
最后还要了解对方出版社的出版流程,以及在目标地区哪些书是比较符合当下潮流的,还有对方出版社对我们有什么期待,等等。
我想,这就是所谓的版权买卖中的理智与情感吧,谢谢大家!
交流周原创文章,转载请联系授权
2017北京出版交流周工作团队
BIBF 北京国际图书博览会
林丽颖 Lin Liying
雷建华 Lei Jianhua
邓南茜 Deng Nanxi
周佳 Zhou Jia
Paper Republic 纸托邦
Eric Abrahamsen
闵婕 Min Jie
陈冬梅 Chen Dongmei
童曈 Tong Tong
Bookcraft 做書
王大宝 Wang Dabao
陈思红 Chen Sihong
主题讲座场地提供
老书虫 The Bookworm
2017北京出版交流周 相关阅读:
故事情节不是你的讲书过程中最吸引人的部分
书探是一种搜寻与预测结合的艺术