嘿
今天的你,还好吗?
2018.02.11 GOODNIGHT
主播© /陈杰瑞
音乐© /
《陶然四季》吾恩
In the south there is a high tree;
It gives no shelter.
Beyond the Han roams a maid;
I cannot reach her.
Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!
From the tangled undergrowth
I shall cut the thistles.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her horses.
Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!
From the tangled undergrowth
I shall cut the wormwood.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her ponies.
Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!
诗经·汉广
南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
- 译文 -
南方有树高又高,树下休息难做到。
汉江有位好姑娘,想要追求路途遥。
汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。
长江水流急又长,木筏怎能渡过江。
地里杂草高又高,打柴还得割荆条。
姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。
汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。
长江水流急又长,木筏怎能渡过江。
地里杂草高又高,打柴还得割蒌蒿。
姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。
汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。
长江水流急又长,木筏怎能渡过江。
原文及译文均出自《诗经》,中华书局
这是一首樵夫唱的歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕却又难以追求的姑娘,无限惆怅,就唱出这首婉转动人的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出钦慕之情的深切。
彼采葛兮,一日不见,如三秋兮
爱情自古以来就是诗歌永恒的主题,《诗经》中对古代的爱情和婚姻也有很多描摹。这些诗,有写爱情的欢愉,亦有相思之苦,甚至于被冷落抛弃。比如《关雎》里写一位年轻人对“窈窕淑女”的求而不得;《采葛》写一位男子对采葛姑娘的爱慕和思恋;《静女》写男女约会时,焦急的等待和欢乐的会面。在字里行间中,这些爱情里的种种表现以及心理变化真挚动人。
静女其姝,俟我于城隅
爱而不见,搔首踟蹰
如今我们已经离那个时代很远了,然而,《诗经》里所描绘的情感却依然让人感动,相思、爱慕、惆怅……我们依然可以通过这些动人的诗句与古人得以对话、共鸣。
- END -
主播简介:
陈杰瑞,男,广东潮州人,年龄不详,为人闷骚,昼伏夜出,独特声线,撩完就跑~~微信公众号:晚听英语(ID:nineradio),新浪微博@Jerry陈杰瑞。