专栏名称: TD北美留学进化论
关注托福/SAT/ACT/AP等北美留学考试,关心留学生的学业和生活。我们写有趣的推文、做有价值的产品、运营有温度的社群、出产原创的资料,还出版了几本备考书籍……所有这些,都只为帮助北美留学党更好的备考,欢迎关注和融入。
目录
相关文章推荐
LinkedIn  ·  新的一年,爱上工作 ·  昨天  
51HR派  ·  好巧,我也因为上班得病了 | TIPS ·  2 天前  
51HR派  ·  你骂的预制菜,在春节卖爆了 ·  2 天前  
瑞安论坛  ·  来了!今天下午1点! ·  2 天前  
WallStreetTequila  ·  第2张Offer!BU研究生学员斩获Euro ... ·  4 天前  
WallStreetTequila  ·  第2张Offer!BU研究生学员斩获Euro ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  TD北美留学进化论

留子举报信写到手抖!春节“CNY vs LNY”之争何时能结束?

TD北美留学进化论  · 公众号  ·  · 2025-02-02 21:00

正文



首先祝大家新年快乐,蛇年大吉!希望不管是现在身处国外还是国内的朋友们,都能有机会跟家人在线上或线下团聚。


最近几年,留学生们在国外发现咱中国最重要的传统节日“春节” 在国外的翻译花样百出。 有Spring Festival, Chinese New Year, Lunar New Year,Year of the Snake,甚至还有Korean New Year。


然而, 节日的名字不仅仅只是一个简单的称呼,它表达了一个国家的历史和文化。 因此,每逢春节,留学生们都会化身 中华文化的守护者, 积极纠正那些用词不恰当的人。今天小编为大家盘点并总结一下2025年的这场春节“保卫战”的状况。



为什么LNY会被抵制




首先我们需要明白为什么春节的翻译会引起华人的不满。现在国外最流行的叫法是 “Lunar New Year”,但这是一个 不准确的翻译。 春节是农历年的第一天,而 农历是阴阳合历 (lunisolar)。 它结合了月相变化和24节气,也确保时间与太阳周期同步。但是, “lunar”代表的仅仅是按照月球计算的阴历,因此并没有办法完整的涵盖农历的意思。


此外,韩国等其他亚洲国家常用的这个说法,不仅 淡化了春节与中国文化的联系, 甚至有想通过去除“Chinese”来慢慢地宣称春节是其他国家的可能。有网友分享说,国外的朋友还以为Lunar new year的算法来自于阿拉伯的阴历。因为穆斯林的日历是按照月亮周期来计算的Lunar日历,而今年他们的春节是6月26号到27号。因此, 有些穆斯林的朋友们也有可能会感到冒犯。


但是,小编在这里为大家分享一个好消息!经过政府部门工作人员两年多的不懈/努力,在2024年12月4日, 中国申遗的 “春节 “终于通过了联合国教科文组织保护非物质文化遗产UNESCO的评审。 这无疑也会留学生吵架的大buff。


图片来源:微博



海外的“迷惑”操作


许多外国人对春节的描述引发了大量不满。 大英博物馆在官方社交媒体上分享了他们举办的Korean Lunar New Year的活动。这种公然把 中国节日纳入为韩国文化的行为遭受到了英国华人群体的强烈反对。


图片来源:X


最后,大英博物馆实在扛不住这些评论,删除了该帖子,并且很快特意用中英双语送出祝福。


图片来源:X


同样做出相似迷惑行为的还有Google。作为每次节日和特殊纪念日都会设计新的logo的Google也在春节把页面改成了一条小蛇。但是,有网友发现,当他们点进去的时候, 括号里写着South Korea。 这个每天有85亿次搜索量的大平台,把春节列为韩国的节日无疑会误导无数的海外网友。


图片来源:小红书



举报信发个不停


近年来, 随着全球化的深入,越来越多的留学生们开始关注文化保护。 在五湖四海的留学生们在今年也是继续反抗文化挪用,尤其是在春节的翻译上。而许多耳熟能详的品牌在宣传春节时,都会用“Lunar New Year”,忽略了这一节日背后有关的中国文化。这件事 惹怒了很多消费者。


如果一个品牌想用春节作为宣传手法,那就必须了解背后的历史。因此,很多留学生开始了漫长而勇敢的反抗之路。 只要在官网上看到品牌用LNY就会反手举报。 无论是美妆品牌,时尚品牌,迪士尼,甚至是政府管制的博物馆,只要出现不恰当的称呼,就会发出好几封举报信。


图片来源:小红书


除了举报大企业以外,大部分美国大学在提及春节时也常常使用“Lunar New Year”。所以, 正在上学的同学们也会去跟学校和教授发邮件,表达自己的不满并提出意见。 尽管这些学生们并不知道那些校领导会不会真的去阅读他们写的评论,但他们仍然选择勇敢发声,并且把他们的行为分享在网上, 鼓励更多的中国人去表达自己的想法。


图片来源:小红书


虽然目前国外还是更习惯于用Lunar New Year,但是留学生们互相鼓励,勇敢地为中国文化发声的行为是值得敬佩的。但幸运的是, 前段时间小红书的大火让更多的外国友人们来到了充满中国人的平台,更好的了解到了中国的文化。 因此,今年也有很多外国人为中国春节发声。



本土品牌的翻车


作为近几年非常火爆的新中式茶饮品牌霸王茶姬,却意外的在春节翻车了。现在正在加速的在国外发展事业的霸王茶姬可能是 为了品牌能更好的走国际化路线,在外网最大的社交平台上面把春节称为Lunar New Year。


图片来源:微博


这一举动引来了很多中国顾客的不满和失望,并声称这是对中华文化的忽视。霸王茶姬一直尝试通过茶来为世界分享中国文化,而春节作为中国最重要的传统节日,正是为品牌和茶饮最好的宣传。但这一行为属实是有些下头。于是, 很多人向他们发出了质疑并且开始抵制他们的饮品。 而霸王茶姬在舆论压力下很快的意识到了错误,并且向公众写了道歉信,声称会 加强对海外公众账户的管理和沟通。 尽管如此,这一失误还是在很多顾客的内心里留下了不好的印象。


图片来源:微博



举报信的结果


大部分反馈邮件的回复都不同小 异, 先是刷刷一顿道歉,然后解释说之所以使用Lunar New Year是因为很多亚洲国家都会庆祝春节,不仅仅是中国。小编曾经也跟学校的老师说过“happy Chinese new year”,结果 却被他们纠正说是“Lunar new year, because not just Chinese celebrate it”。


因此,网友们就开玩笑的说,如果按照这种逻辑,既然英语是英国人最先使用的,那么在美国就应该叫美语(Amerilish),在澳洲就应该叫澳语(Australish)。不然的话,直接叫English也太不包容其他讲英语的国家了。


当然,也有人在回复中提出了解决方法。其中包括在Lunar New Year后面加上括号,然后在括号内写上Spring Festival等等。 虽然这种叫法还是无法全面的展现出春节来源于中国,但是至少那些邮件没有完全徒劳无功。


图片来源:小红书


同时,有位网友分享自己跟学校的负责人讨论春节措辞问题的时候,对方意识到了 有些时候过于在意inclusiveness也会导致某种程度的exclusion。 同时,大英博物馆最新有关春节的帖子,也用了”Chinese New Year” 谁说文化输出没有的!



最正确的翻译


其实最准确的翻译应该是Spring Festival,这不仅是我国用来申遗的名字,也是春节最直接的翻译。 如果想避免争论的话,Spring Festival也是最好的选择。Chinese New Year和Chunjie也是可以的。如果遇到那种有可能会故意刁难你的人,为了避免不必要的冲突,可以直接说happy new year。








请到「今天看啥」查看全文