专栏名称: TFT小组
XDF土鳖,CMU码农, 分享口语学习经验, 分享北美留学感受。
相关文章推荐
北美留学生观察  ·  清华-哈佛-斯坦福:“优绩主义”沉浮的小镇做 ... ·  昨天  
北美留学生观察  ·  痛心!中国钢琴才女惨遭美国丈夫枪杀,生前还被 ... ·  2 天前  
北美留学生观察  ·  38万买一场骗局?知名艺术留学机构暴雷背后的 ... ·  2 天前  
北美留学生观察  ·  春季海外TOP科研来啦!| ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  TFT小组

神翻译丨我忍这些奥斯卡电影译名很久了

TFT小组  · 公众号  · 留学  · 2017-07-04 21:32

正文

好的开始是成功的一半,好的片名是票房成功的一半。

论国外片名的神tm中文翻译


中国有钱人设屹立不倒,国外电影纷纷跑来分割中国这个大蛋糕。但很多片名让人一脸懵逼。 比如你知道“无敌铁牛”是哪部知名电影里的扛把子吗?《吸血新世纪》又是哪部风靡全球的电影呢?


今天就带大家感受一下N部外国大片中文译名的5种套路,前方高能,请各位自行体会。


1
悬疑离奇



只要是科恩兄弟的片, 必然离奇!


  • 《Fargo Season》——港译: 雪花高 离奇 命案 雪花高这个翻译困惑了我很多年

  • 《No Country for Old Men》——港译: 2百万夺命

  • 《Burn After Reading》——港译: CIA光碟 离奇 失窃案

  • 《True Grit》——港译: 离奇 复仇事件

  • 《严肃的男人》( A Serious Man )——港译: 非常憨男 离奇 失婚



2
片名必须四个字


港译片名坚持“必须四个字”原则不动摇

《Iron Man》 内地直译《钢铁侠》, 港译:《铁甲奇侠》。 这位翻译大概是入行前受到《铁甲小宝》的启发

《Hacksaw Ridge》特别老派的热血直男片, 内地翻译的很血腥直接《血战钢锯岭》, 香港翻译成 《钢铁英雄》 ,所以是钢铁侠同人篇吗?

《Dallas Buyers Club》内地仍然是直译。 这部电影讲述了一个艾滋病人与医疗制度抗争的感人故事。全员演技炸裂,男主和男配都凭借此剧拿到了奥斯卡小金人。

然鹅,我们的港版把这个片名翻译的非常社会—— 续命!!!枭雄!!!

我脑海中已经开始放TVB电视剧主题曲了


爱猎奇的小伙伴一定听说过这部号称十大禁片之一的 《我唾弃你的坟墓》

热爱搞事的香港人怎么会甘于平庸, 于是这部片在香港被译为 《屌你老墓》。

讲粤语的朋友感受一下



3
摸不着头脑系列


也就是说,有这样一批电影片名,我真的不明白翻译在想什么。

《Malèna》是托纳托雷导演的时空三部曲之一 ,内地翻译最到位 《西西里的美丽传说》 台译叫《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?哪个屯的自制偶像剧?


《Birdman》其实内地翻译为《鸟人》听起来也不咋地。 但是 台译名:《无知的意外之美》 才是真正让人崩溃!

Really??无知的意外之美??刻意凹什么小清新??

再比如法国公路电影 《Central do Brasil 》→台译 《千年等一天》

我想我需要看几集《白娘子》压压惊








请到「今天看啥」查看全文