好的开始是成功的一半,好的片名是票房成功的一半。
—
论国外片名的神tm中文翻译
中国有钱人设屹立不倒,国外电影纷纷跑来分割中国这个大蛋糕。但很多片名让人一脸懵逼。
比如你知道“无敌铁牛”是哪部知名电影里的扛把子吗?《吸血新世纪》又是哪部风靡全球的电影呢?
今天就带大家感受一下N部外国大片中文译名的5种套路,前方高能,请各位自行体会。
只要是科恩兄弟的片,
必然离奇!
-
《Fargo Season》——港译:
雪花高
离奇
命案
雪花高这个翻译困惑了我很多年
-
《No Country for Old Men》——港译:
2百万夺命
奇
案
-
《Burn After Reading》——港译:
CIA光碟
离奇
失窃案
-
《True Grit》——港译:
离奇
复仇事件
-
《严肃的男人》( A Serious Man )——港译:
非常憨男
离奇
失婚
港译片名坚持“必须四个字”原则不动摇
《Iron Man》
内地直译《钢铁侠》,
港译:《铁甲奇侠》。
这位翻译大概是入行前受到《铁甲小宝》的启发
《Hacksaw Ridge》特别老派的热血直男片,
内地翻译的很血腥直接《血战钢锯岭》,
香港翻译成
《钢铁英雄》
,所以是钢铁侠同人篇吗?
《Dallas Buyers Club》内地仍然是直译。
这部电影讲述了一个艾滋病人与医疗制度抗争的感人故事。全员演技炸裂,男主和男配都凭借此剧拿到了奥斯卡小金人。
然鹅,我们的港版把这个片名翻译的非常社会——
续命!!!枭雄!!!
我脑海中已经开始放TVB电视剧主题曲了
爱猎奇的小伙伴一定听说过这部号称十大禁片之一的
《我唾弃你的坟墓》
热爱搞事的香港人怎么会甘于平庸,
于是这部片在香港被译为
《屌你老墓》。
讲粤语的朋友感受一下
也就是说,有这样一批电影片名,我真的不明白翻译在想什么。
《Malèna》是托纳托雷导演的时空三部曲之一
,内地翻译最到位
《西西里的美丽传说》
。
台译叫《真爱伴我行》
,EXCUSE ME?哪个屯的自制偶像剧?
《Birdman》其实内地翻译为《鸟人》听起来也不咋地。
但是
台译名:《无知的意外之美》
才是真正让人崩溃!
Really??无知的意外之美??刻意凹什么小清新??
再比如法国公路电影
《Central do Brasil 》→台译
《千年等一天》
我想我需要看几集《白娘子》压压惊