Mr. Secretary-General, Excellencies, distinguished guests.
秘书长先生、尊敬的各位,尊敬的来宾。
To you, and especially to all the women and girls of the world – but also to all men and boys – I say: Happy International Women's Day!
向您们,特别是向全世界的所有女性和女孩们——但也要对所有男性和男孩们说一声:国际妇女节快乐!
I am so honoured to have been invited to speak.
我很荣幸受邀发言。
I'd like to use my time to reflect on today's theme: "Invest in women, accelerate progress."
我想反思今天的主题:“投资女性,加速进步。”
The creativity, insight, knowledge, and expertise of women in every sector of our societies, right across the world - from footballers to tech entrepreneurs to climate-smart farmers to home-based mothers caring for their families, often on top of earning a living - these skills have never been more advanced and undeniable.
女性在我们社会的每个领域所展现的创造力、洞察力、知识和专业技能,在我们的世界中的每一位女性,无论是足球运动员、科技创业者、关注气候变化的农民,还是辛勤在家照看家庭的母亲,她们往往在谋生之余,能力都毋庸置疑的优秀。
We should all be so inspired by the determination and strong voices of young women leading climate action; by the courage of women human rights defenders.
我们应该都受到年轻女性在气候行动领域的决心和强烈声音启发;受到女性人权捍卫者的勇气所鼓舞。
I am personally so moved by the extraordinary resilience of the more than 614 million women and girls living in conflict areas across the world, who are keeping their families alive in the face of destruction and deprivation.
看到全世界超过6.14亿居住在冲突地区的女性和女孩们展现的非凡韧性,她们面临破坏和贫困的情况下仍维持着生计,我深受感动。
Today more than ever, we see women holding positions of power in all aspects of society.
现在,我们看到女性在社会各个方面都担任着权力职位。
Thank goodness.
我非常感恩。
After all, we are still, as we always have been, half the world.
我们从过去到现在都占据着半个世界。
Which begs the question: if we share this world in equal numbers, why aren't we valued equally?
这就引出了一个问题:如果我们在这个世界上人数相等,为什么我们没有得到平等的重视?
Because the ongoing, disgraceful reality is that women are not valued equally.
令人羞愧的事实依旧存在,女性并未得到平等的重视。
Our current global economic system is failing women.
我们当前的全球经济体系对女性发展不利。
Official Development Assistance (ODA) is more than 200 billion dollars.
官方发展援助超2000亿美元。
But just 4 percent of ODA had gender equality and women's empowerment as a principal objective and just 0.3 percent of ODA is directed towards ending violence against women and girls.
但只有4%的援助主要目标是性别平等和女性赋权,其中也仅有0.3%用于消除暴力侵害妇女和女童行为。
There is an outrageous discrepancy between what is so clearly needed and what gets prioritized.
如此明显的需求却与实际优先级形成鲜明的差异。
So let's stop this absurd double standard and finally invest in women as we deserve.
因此,让我们停止这种荒谬的双重标准,投资于我们应得的女性群体。
For example, these days, the world is spending more on fighting than ever, even though the vital stability brought by peace is the only true enabler of progress.
例如,这些天来,世界在军事上的支出比以往任何时候都多,尽管和平带来的重要稳定性是进步的唯一真正推动力。
World military expenditure jumped 9% to a record 2.2 trillion dollars last year.
去年全球军事开支跳升9%,达到创纪录的2.2万亿美元。
How do we accept that that money was made readily available, when a fraction of it – an additional 360 billion dollars each year - is the cost of achieving gender equality across key global goals, including the goals of ending poverty and hunger?
我们怎能接受,当这些资金被迅速调配使用时,却只有一小部分(即每年额外的3600亿美元)是实现性别平等等关键全球目标的,其中还包括消除贫困和饥饿?
Yet we are repeatedly told "there just isn't enough right now", "it isn't the right time", "change happens slowly - be patient".
然而,我们却一次又一次被告知“现在还没有足够的资源”,“时机还不成熟”,“改变需要时间,要有耐心”。
I think I speak for a great many of us when I say the limits of patience have been thoroughly explored.
我认为,我代表了许多人的心声,我们的耐心已经到了临界点。
If we value lives lived in prosperity and peace; lives lived without fear of violence; space in family life for leisure, learning and fair earning; The opportunities to look ahead and be part of a new world of work, then surely, surely we have reached the point where we can successfully argue women's rights to share in such a world equally.
如果我们珍视富足和平的生活;无暴力恐惧的生活;家庭生活中有休闲、学习和公平赚钱的空间;以及展望未来、成为新工作世界一部分的机会,这一刻已经到来,我们可以主张妇女应当平等这些世界的权利。
Perhaps we can even agree that this matter is past the point of arguing.
或许我们可以达成共识,这个问题已无需争论。
So today, I ask you, each with your own power to decide, to vote, to influence, to spend - what do you truly value?
我今天向在座的每一位,每一个拥有决策权,投票权、影响力以及消费力的人提出疑问:你们真正最看重什么呢?
What will you lead investment in?
你们将引领投资于何处?
Will you accelerate the change we so desperately need, and make this the moment where we boldly and fairly invest in women?
你们会加速我们迫切需要的变革,让我们在此刻大胆而公平地投资于女性吗?
I hope so.