主要观点总结
知名茶饮品牌霸王茶姬因“春节”翻译问题引发网友热议并致歉。事件源于霸王茶姬在境外社交平台上使用Lunar New Year指代春节,引发争议。上海天文馆网络科普部部长施韡解释Lunar New Year只能代表阴历,无法完整表达阴阳合历的概念,春节的英文标准名称是Spring Festival。霸王茶姬发布2024年会友报告,全球会员数和门店数量增长显著。
关键观点总结
关键观点1: 霸王茶姬就“春节”翻译不当致歉
霸王茶姬通过公众号就春节翻译问题道歉,并表示会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。
关键观点2: “Lunar New Year”与“Spring Festival”的争议
施韡解释Lunar New Year只能代表阴历,不能完整表达春节的概念,而Spring Festival是春节的英文标准名称。
关键观点3: 霸王茶姬的全球发展
霸王茶姬发布2024年会友报告,显示全球会员数和门店数量增长显著,经典产品“伯牙绝弦”累计销售突破6亿杯。
正文
近日,知名茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译不当引起网友热议。
1月24日晚,霸王茶姬通过公众号就此事致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
随后,相关话题#霸王茶姬发文致歉#迅速登上微博热搜。
此前,有网友发现霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。
英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。
因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring Festival”,而且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
1月24日,霸王茶姬发布2024年会友报告,截至2024年底,霸王茶姬全球会员数达1.78亿,年同比增长约160%,全球门店数量已超6000家,经典产品“伯牙绝弦” 累计销售突破6亿杯。
来源 | 霸王茶姬CHAGEE公众号、扬子晚报、封面新闻、公开信息