专栏名称: 谈日录
给你一个不一样的日本。
目录
相关文章推荐
吉市找铺  ·  罕见!时隔20个月!福州房价再度出现异动! ·  14 小时前  
吉市找铺  ·  罕见!时隔20个月!福州房价再度出现异动! ·  14 小时前  
福州日报  ·  定了!福州这两处,即将搬迁! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  谈日录

专访 | 林少华:我为什么要翻译渡边淳一的《失乐园》?

谈日录  · 公众号  ·  · 2017-09-14 18:01

正文

受访人:林少华
采访人:薛希白



问:您翻译了这么多作家的书,例如村上春树、芥川龙之介 川端康成 、片山恭一, 等等,您觉得在这些作家中,和您最接近的,能和您达到 灵魂上契合 的是哪位呢?




答:如果说最能达到契合的,首先肯定还是 村上春树 对于人、事 景物的感觉,尤其是 审美感 ,和其中寄托的人生感悟,他与我都是比较接近的。

林少华与村上春树


有人说村上春树是地地道道的城里人,你是 乡下人 ,又是在农村干过活的,怎么能和人家那么接近呢?


其实只是一个方面,从 另一个方面来讲,我们 成长的环境 是相似的。 左翼思潮,反叛文化 风靡全世界,在那个时代背景下,我们的思想相近。当然我们都走出了那个时代,甚至 超越了那个时代


村上春树


另外一位就是 夏目漱石 ,其实夏目漱石和村上春树也比较接近,两人笔下人物也十分相近,都是 小知识分子 ,也都写出了小知识分子的那种孤独、寂寞、无奈、感伤和人生困局。


夏目漱石


问:那您觉得像这种 小知识分子 的人物形象与 大时代 的关系是怎样的呢?



答:夏目漱石笔下的小知识分子处在 日本明治维新 之后,日本全面学习西方,小知识分子在东亚文化和西方文化的 冲撞 当中,产生了一种无助感、焦虑和担忧。


而村上春树是在 全球化 的时代背景下,或者说在 后现代、后工业、后资本主义 的时期中,小知识分子产生的焦虑。


尽管二人在时代背景上是不同的,但是那种焦虑感是 非常接近 的。



问:都说您是村上春树在中国的 代言人 ,大家也都非常喜欢您的书。您曾经翻译过八十多部书,现在回想起来,有哪些作品是您在翻译过程中觉得比较 痛苦 的?


答:要是这样说起来,基本上就是刚刚完成的——渡边淳一的 《失乐园》 了。



问:能稍微讲一下这个过程吗?


答:从 翻译难度 来说并不难,只是在翻译的过程中比较纠结和痛苦。


渡边淳一也好,我也好,都是男人 ,所以在对爱情、婚姻、男女之间关系和情感的理解上,至少有一半 我们是相通的 。可能人生这条路走到一半,走的都是相同的路,但是再往下,那就不一样了。


电影《失乐园》剧照


可能在女人心目中,爱与家庭是 第一位 的,但是对于男人来说,相较于爱与家庭,更重要的是 社会责任 。你要为这个社会做点什么,这就超过了爱、性与家庭。


进入《失乐园》的世界,尤其是结局的部分,《失乐园》和我们一般人的选择都 不一样




男女之间的爱是以性为主的,这是 毫无疑问 的,也没有什么好忌讳的。但是 真正的爱,我个人的理解是要 超越性 的,不能超越性的爱,那就像《失乐园》中女主人公凛子那样,会担心 我老了以后你还会不会爱我


真正的爱是老了也会爱,爱你脸上满脸的皱纹,就像 《情人》 的开头那一段所说的,和年轻时候的美貌相比,我更爱你现在满脸沧桑的面容。



爱应该进入这个 境界 ,但是《失乐园》并没有进入这个境界。当然我们不能要求所有的爱都进入这个境界,这也是《失乐园》的 独特之处 。作为一个男人来讲,可以理解,但是不会做出这样的选择。


问:就像您说的,前三分之二可能大家 面临的困惑 都是 一样的 ,但走下去看待问题的方式,解决的方法是 不一样 的。


答:对的,结局也肯定不一样。每个人面临的社会与压力都不一样,但这也不是常人都能解决的,这就是文学的 魅力之处。 文学如果都 描写我们日常生活中能碰到的人和事,那谁还去看文学。


每一个那个年纪的男人心中 都有一个凛子,都有一个“ 失乐园世界 ,这也是《失乐园》能够吸引这么多人的一个 深层原因


电影《失乐园》宣传海报


问:渡边淳一的作品和之前您所熟知的村上文学 风格完全不一样 ,这次是什么机缘让您接受了这次翻译工作呢?


答:叫我选择的话,我恐怕不会 主动 翻译 《失乐园》,没有人愿意主动选择去感受那种 接近于痛苦的纠结 。之所以决定翻译《失乐园》,其中一个原因是我翻译了八十多本书多半都在上海,作为一名青岛市民总是要为身边的出版社做点什么。


另外,我自己多少也有点 手痒 了。从译者这个角度来讲,进入一个和自己所熟知的世界完全不一样的世界,也是一种 冒险与 挑战 ,冒险意味着乐趣,挑战意味着要投入激情。


问:您之前在翻译小林多喜二的 《蟹工船》 之前也有一点点纠结,后来也翻译了,那次与这次渡边淳一的作品又有什么不同呢?



答:《蟹工船》是 共产党员 的世界,我本身是一名共产党员。我们以前很少翻译这类作品, 反而翻译了很多日本资产阶级作家的作品,是不是有点 黑色幽默 的意味。


小林多喜二


为了对大家 做一个提醒 ,也应该翻译小林多喜二的作品。他为了反对日本的侵略战争, 付出了生命 ,这样的人是不应该被我们忘记的。


虽然小林多喜二与村上春树的行文风格完全不同,但是有一点,他的文字是 十分考究 的。 一般无产阶级作家过于 追求高大上 ,甚至 稀释了艺术性 ,但小林多喜二不是这样,他的 文笔好、文体好、有独特的风格、文字很讲究


问:您翻译的每一位作家文风都不太一样,在翻译的时候有没有带上您的 个人色彩 呢?


翻译这种东西,肯定多多少少会带一点译者 本人的色彩 。但是有一点,我翻译的村上春树就是村上春树,不可能我因为翻译村上多了 ,翻译小林多喜二、渡边淳一都带有村上春树的味道,那就是 的译者


虽然可能有点自吹自擂,我的 每一个作品都有 “林家铺子” 的味道。但同时, 村上就是村上,川端就是川端 ,会带有自己 鲜明的 个人文风。




问:通过您对《失乐园》的翻译,您是怎么看待渡边淳一的呢?


渡边淳一和村上春树都是 同一个时代 的作家,二人都写过爱,包括 性爱 。村上春树笔下的爱,主要都是婚前的,相对情感 比较 。渡边淳一写的爱主要是婚后的,婚外情,相对比较 纠结



但是这其实也是渡边淳一的 独特之处。 与其 虚伪地活着、矫情地活着 委曲求全地活着 ,还不如像渡边淳一那样,活得淋漓尽致也未尝不可,活出一种性情来也没有什么不好。


不是鼓励大家都这么活着,但这确实是渡边文学的一个 正面启示 与其战战兢兢惶惶不可终日,不如就我行我素。


问:渡边淳一对于女性的看法,对于两性之间,与您在思想上







请到「今天看啥」查看全文