图源@电影哪吒之魔童闹海
《哪吒2》
将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。
此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
2月10日晚,
有网友称,
在海外版《哪吒2》中,
台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一,引发网友热议。
据红新闻新闻消息,对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,
“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣
讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,
意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
图源@电影哪吒之魔童闹海
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,
“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”
,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:颁布法令
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
Expedite! By divine order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
保留拼音
部分网友主张直接使用
“Ji Ji Ru Lyu Ling”
,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
借用西方咒语
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
词典解释是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功
该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。
网友评论