专栏名称: 广东民生频道
记录时代 服务民生!
目录
相关文章推荐
CFC农产品研究  ·  【建投专题】澳菜籽出口旺季来临 ·  昨天  
微观三农  ·  北方麦区大部墒情向好 局地不足至干旱 ·  3 天前  
CFC农产品研究  ·  饲料原料反弹难改猪价走弱趋势 2025/02/10 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  广东民生频道

冲上热搜!《哪吒2》“急急如律令”翻译成biu biu biu?最新回应

广东民生频道  · 公众号  ·  · 2025-02-11 17:16

正文

《哪吒2》

正持续创造票房奇迹

近期又将在北美

澳大利亚、新西兰等地上映


当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。


《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼。图源:新华社

2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为 “quickly quickly biu biu biu”

该新闻引发网友热议
相关话题冲上热搜第一


据红星新闻报道,对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉, “急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“ 假的 ”。

图片
华人影业工作人员辟谣

实际上,2019年
《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)
出海时
微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛

针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

图片
图源:人民日报

中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”

图片

那么要怎么翻译才信达雅呢?

直译

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “ Be quick to obey my command ”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

图片

保留原音

部分网友主张直接使用“ Ji Ji Ru Lyu Ling ”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

图片

网友评论



截止今天(2月11日)下午,《哪吒2》票房已超88亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。






请到「今天看啥」查看全文