专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
重庆校园频道  ·  2025年全国中小学生英语作文征集活动正式启 ... ·  13 小时前  
重庆校园频道  ·  2025年全国中小学生英语作文征集活动正式启 ... ·  13 小时前  
吉林教育  ·  吉林省春季开学“家长第一课”举办 ·  昨天  
江苏警方  ·  关于2027年高考,江苏省教育厅最新公告! ·  2 天前  
东莞本地宝  ·  2025四六级查分时间+成绩查询入口! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240314|大举收购!全球金融风险加剧?

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-03-14 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:381 words

难度:★★★


小贴士:

今天是经济金融类话题,大家可以借本篇文章积累一些经常在此类话题中出现的词汇。

昨天划线句的翻译易错点在于 a better chance at--xxx的概率提高/更有机会xxx,建议大家积累起来✍🏻

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

回复“ 复试 获取复试备考资料、口语模板

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

I am now convinced that this advice does not give you a better chance at getting the correct answer—but it does make people feel better than if they get it wrong and find out their original choice was correct.

但现在,我认为这样的建议并不能增加你选中正确答案的几率——不过,与其把答案改错并最后发现自己最初的选择其实是正确的,这种做法确实能让人心理上感到慰藉。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


All of the three kings of private equity—Apollo, Blackstone and KKR—have bought insurers or taken minority stakes in them in exchange for managing their assets. Smaller firms are following suit . The insurers are not portfolio investments, destined to be sold for a profit. Instead they are prized for their vast balance-sheets, which are a new source of funding.



私募股权投资三巨头阿波罗、黑石和KKR都收购了保险公司或持有少数股权,以换取对其资产的管理。规模较小的公司也纷纷效仿。保险公司不是投资组合,注定会为了获利而被售出。它们备受青睐其实是因为有庞大的资产负债表,可以成为新的资金来源。

点击此处查看翻译


1.minority stake 少数股权

2. follow stake 效仿;学样子

点击此处查看词汇词组


Para.2


Judged by the fundamentals, the strategy makes sense. Insurance firms invest over long periods to fund payouts, including annuities sold to pensioners. They have traditionally bought lots of government and corporate bonds that are traded on public markets. Firms like Apollo can instead knowledgeably move their portfolios into the higher-yielding private investments in which they specialise. A higher rate of return should mean a better deal for customers. And because insurers’ liabilities stretch years into the future, the finance they provide is patient. In banking, long-term loans are funded with lots of instantly accessible deposits; with private assets and insurance, the duration of the assets matches the duration of the liabilities.



从基本面来看,这一战略是合理的。保险公司进行的是长期投资,为各种赔付提供资金,包括向养老金领取者出售的年金。传统上,它们大量购买在公开市场交易的政府和公司债券。而像阿波罗这样的公司则可以游刃有余地将其投资组合转移到收益更高的私人投资领域——这是它们的专长。回报率更高,对客户来说应该也就越划得来。而且,由于保险公司的债务会延续到未来数年,它们提供的融资是有耐心的。在银行业,长期贷款的资金源自大量即时可用的存款,而在私募资产和保险业,资产的期限与债务的期限是相匹配的。

点击此处查看翻译


1.annuity

/əˈnjuːɪtɪ/

n. 年金,养老金;年金保险;年金享受权

2. portfolio

/pɔːtˈfəʊlɪəʊ/

adj. (职业类型)短期合同制的,兼职的

n. 公文包,画夹; (成册展示的)作品集,照片集; (个人或机构的)投资组合; (部长或大臣的)职责,职务; (公司或机构提供的)系列产品,成套物品

点击此处查看词汇词组


Para.3


Yet the strategy brings risks—and not just to the firms. Pension promises matter to society. Implicitly or explicitly, the taxpayer backstops insurance to some degree, and regulators enforce minimum capital requirements so that insurers can withstand losses. Yet judging the safety-buffers of a firm stuffed with illiquid private assets is hard, because its losses are not apparent from movements in financial markets. And in a crisis insurance policyholders may sometimes flee as they seek to get out some of their money even if that entails a financial penalty. Last year an Italian insurer suffered just such a bank-run-like meltdown .



但这种策略也带来了风险,而且不仅仅是对公司而言。养老金的承诺对社会很重要。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 然而,要判断一家拥有大量低流动性私募资产的公司的安全缓冲能力如何是很难的,因为它的损失并不能从金融市场的变动中清楚地显现出来。而在危机中,投保人有时可能会闻风而逃,设法拿回一部分钱,即使这样做会造成财务损失。去年,一家意大利保险公司就发生了类似银行挤兑的爆雷事件。

点击此处查看翻译


1. implicitly

/ɪmˈplɪsɪtli/

adv. 含蓄地,暗中地; 绝对地

2. backstop

/ˈbækˌstɒp/

n. 挡球网;捕手;支撑物;后备方案

3.meltdown

/ˈmɛltˌdaʊn/

n. 核反应堆堆芯熔毁; (公司、机构或系统的)崩溃; 情绪突然失控

点击此处查看词汇词组


Para.4


Making things harder is the complexity of the tie-ups, which involve labyrinthine interlinkages between different bits of firms’ balance-sheets. Much reinsurance activity takes place in Bermuda, an offshore hub where there is more than a whiff of regulatory arbitrage . Yet compared with the zealots who police the global banking system, insurance regulators are docile .



这类并购的复杂性让事情更加麻烦,因为公司资产负债表的不同部分之间会生成错综复杂的相互关联。许多再保险活动都在百慕大进行,在这个离岸中心,监管套利并不少见。但与监管全球银行系统的积极分子们比起来,保险业的监管者显得低眉顺眼。

点击此处查看翻译


1. labyrinthine

/ˌlæbəˈrɪnθaɪn/

adj. 迷宫的;复杂的

2. whiff

/wɪf/

n. 一股气味;臭味;一点点,些许;轻微的迹象(或感觉);吸(喷)气;(高尔夫球或棒球)挥空棒

v. 发臭;嗅,闻;喷出;吸气或吹气;挥空(击球未中)

3. arbitrage

/ˈɑːbɪˌtrɑːʒ/

n. 套汇,套利;仲裁

4. zealot

/ˈzɛlət/

n. 狂热者;犹太教狂热信徒

5. docile

/ˈdəʊsaɪl/

adj. 驯服的,容易控制的,温顺的

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文