专栏名称: 编辑校对
〖提升语言文字水平〗知名出版社和权威刊物都在关注©专业知识、国家标准、业内资讯。内容权威,来源可靠。内容群发时间:星期一(语言文字)7:00,星期四(出版、编校)9:00。宗旨:为语文规范助力。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  编辑校对

“但却”的用法对吗/“令人匪夷所思”说法妥当吗?

编辑校对  · 公众号  ·  · 2024-08-26 08:59

正文

“编辑校对”微信公众号,提升语言文字水平!



发布时间: 9:00。内容:语言文字、出版编校。


中文编辑校对[1](QQ群:302032982)、中文编辑校对[2](QQ群:236902340)、中文编辑校对[3](QQ群:684024204)、 中文编辑校对[4](QQ群:980243020) ,编辑校对的家园。

文末有二维码。


向本 公众号 发送关键字“群”“费”,也能收到加群方法。 (不是向QQ群发)


—— 以上内容非正文 ——



编辑校对:editor-CN

“但却”的用法对吗(杜老师语文信箱)


杜老师:
某媒体刊文说: “陈先生对不锈钢的运用效果很好,但却不能像他所说,不锈钢的材质是‘不朽’的。 ”请问将“但”“却”放在一起用是否妥当? 谢谢!
河南读者 魏洪巨



魏洪巨读者:
现在使用“但却”这种写法并不罕见。 例如:
(1)虽然他弹奏得不是非常熟练,但却传达出了乐曲所蕴含的情感。
(2)心里有事儿,虽然已经很晚了,但却怎么也睡不着。
(3)大家都同意这个方案,但老王却有不同看法。
(4)猎人们挖好了陷阱,但老虎却走了另一条路。
从语感上说,上面的几种说法,人们一般还是可以接受的。 这是因为, “但却”放在一起,有一种强调转折意味的作用。
另外, 汉语中词语有双音化的趋向,写成“但却”后,成了双音节词语,易于跟其他双音词在语音上呼应。
需要注意的是,这种说法是把“但”放在前面,把“却”放在后面。 “但却”在用法上是个“离合词”,像例(1)、例(2)是将但、却组合在一起使用,例(3)、例(4)则是两者分开使用。
《语言文字报》原主编杜永道
《人民日报海外版》(2019年07月06日)





“令人匪夷所思”说法不妥



杜老师:
某媒体刊文说:“整个舞台空灵且诗意,充满时尚感,出神入化,令人匪夷所思。”请问其中“令人匪夷所思”的说法是否妥当?谢谢!
湖北读者 孟申晨

孟申晨读者:

“匪夷所思”出自《周易》的“涣有丘,匪夷所思”,意思是因为不平坦而有所顾虑。后来,人们 用“匪夷所思”来表示“超乎寻常,不是一般人依据常情所能想象得到的。”这个成语常用来形容思想、言谈、技艺、事情等非常离奇,超乎常人的想象。 例如:

(1)高兴平遇害,已出意想,靖南复称兵维扬,尤匪夷所思。(明《史可法集》)

(2)十数人手携一灯,忽隐忽现,怪幻百出,匪夷所思,令唐明皇见之,亦必目睁口开(清·张岱《陶庵梦忆·刘晖吉女戏》)

(3)才人之辨,匪夷所思。(清·龚自珍《语录》)

(4)必得有东坡之才之笔,曲曲传出,便能成奇文异彩,匪夷所思。(延君寿《老生常谈》)

(5)有些偏方实在偏得厉害,匪夷所思。(梁实秋《雅舍小品·偏方》)

(6)《哈利·波特》系列电影中,导演借助匪夷所思的特技,为银幕前的我们打开了一扇扇魔法的大门。

在“匪夷所思”前加上“令人”,意思就成了“令人”“不是一般人依照常情所能想象的”,话语就有些不通。因此,“令人匪夷所思”的说法是不妥的,宜删去“令人”,直接使用“匪夷所思”。下面再举两个口语中使用“匪夷所思”的例子:

(7)他是小说中一个性格复杂的人物,说话做事常匪夷所思。

(8)昨天晚会的魔术表演匪夷所思,令观众大开眼界。

《语言文字报》原主编 杜永道

《人民日报海外版》(2017年08月05日)

载:“编辑校对”公众号(editor-CN)



商业广告征集启事 (可点击)

END


—— 以下内容非正文 ——





欢迎在“编辑校对”公众号发布招聘信息。发布者需提供营业执照,证明信息的真实可靠性。详情请联系公众号,用QQ加编辑交流。



【往期 招聘 案例选】

国家图书馆出版社招聘编辑、校对、编务







请到「今天看啥」查看全文