专栏名称: 保马
理论上的唯物主义立场,政治上的人民立场,推介“与人民同在”的文章,呈现过去和现在的“唯物主义潜流”。
目录
相关文章推荐
中国食品药品监管杂志  ·  科普 | ... ·  13 小时前  
中国食品药品监管杂志  ·  合理用药 | ... ·  13 小时前  
中国药闻  ·  2025年全国化妆品监督管理工作会议召开 ·  21 小时前  
内蒙古自治区文化和旅游厅  ·  指南 | ... ·  昨天  
内蒙古自治区文化和旅游厅  ·  指南 | ... ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  保马

每日一书 | 翻译与日本近代

保马  · 公众号  ·  · 2024-06-11 07:30

正文

每日一书


翻译与日本近代



作者: [日] 丸山真男 / [日] 加藤周一
出版社: 商务印书馆
译者: 陈力卫
出版年: 2024-6
页数: 210
定价: 38
ISBN: 9787100230704


内容简介


这本书可以说是一部另辟蹊径的简明日本近代史或日本近代思想史。日本知识界的两位大家丸山真男和加藤周一,以问答形式展开对话,由翻译角度切入日本近代化进程中思想与文化的巨变,尤其着重探讨从接纳朱子学转向吸取西洋学这一变迁中,知识人通过翻译所做的贡献。从翻译的角度,本书对日本近代史或日本近代思想史的简明介绍,以期回应日本思想史何以那么重视获生徂徕、为何福泽谕吉的影响如此巨大、近代日本为什么要打着尊皇攘夷的口号推翻幕府、日本又是如何走向国家主义的等问题。



目录


日文版出版说明
第1章 翻译文化的到来
1.1 有关时代背景
1.2 有利于日本的国际形势
1.3 攘夷论的急剧转变
1.4 近代军队和专家的出现
1.5 幕藩制国家和领土意识
1.6 江户时代的翻译论
1.7 开始意识到中文是门外语
1.8 用比较的角度看问题
1.9 从荻生徂徕到本居宣长
1.10 为何采用翻译主义?
1.11 翻译与激进主义
1.12 关于《译书读法》
第2章 译什么?如何译?
2.1 为何历史书翻译得最多?
2.2 注重历史是缘于日本的儒教吗?
2.3 喜欢看的史书
2.4 道德的体系化过程
2.5 从“仁”到“仁义礼智信”
2.6 逻辑用语及其用法
2.7 “个人”与“人民”
2.8 “如果”与因果论
2.9 究理较真的态度
2.10 关于新造词
2.11 译词所含的问题
2.12 是否懂得拉丁语和希腊语?
第3章 《万国公法》的翻译
3.1 江户幕府末期的畅销书
3.2 《万国公法》的英中日对照
3.3 传统用语是怎么翻译的?
3.4 法律意识的问题
3.5 有关“国体”一词
3.6 没有译出来的部分
第4章 翻译对社会文化的影响
4.1 哪些被翻译过来了?
4.2 化学为何会受人关注?
4.3 接受进化论
4.4 进化论对世界观的影响
4.5 福泽谕吉的科学观
4.6 影响知识分子的翻译书







请到「今天看啥」查看全文