专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
温度新闻  ·  突然集体爆发!飙涨! ·  昨天  
温度新闻  ·  突然集体爆发!飙涨! ·  昨天  
数据宝  ·  炸裂!大增超300%,巨头All in“AI+云” ·  2 天前  
第一财经  ·  阿里,跳空上涨! ·  2 天前  
南半球聊财经  ·  你有没有想过,其实我们可以不用那么多债务? ·  2 天前  
西部财经融媒  ·  2月LPR保持不变:1年期3.1%,5年期以 ... ·  3 天前  
西部财经融媒  ·  2月LPR保持不变:1年期3.1%,5年期以 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20241123|现在的网络缩写有多离谱??

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-11-23 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:381 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

今年考研的朋友们, 政治背完主观题一定要同步/回过头温习客观题的知识点 ,不能捡了西瓜(主观)丢了芝麻(客观)。

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

In recent years the pair have cut ties with some big sports retailers in favour of selling through their own stores, websites and apps in an effort to claw back profits and gain a tighter grip on the customer experience .

近年来,这两家公司选择与一些大型体育零售商解除合作关系,转而通过自己的商店、网站和应用程序销售,以试图提升利润并更好地控制客户体验。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Psychologists analysed messages from more than 5,000 people across eight studies and found that those who used abbreviations were deemed less sincere and were less likely to receive responses as a result. Abbreviations have increased dramatically in the era of digital messaging, and have become the default for quickfire communication in close-knit groups, but the findings suggest that dashing off a swift “hru?” might not seem as genuine as taking the time to spell out: “How are you?”



心理学家分析了5000多人的信息,涵盖了八项研究,发现使用缩写的人被认为不太真诚,因此也更不容易收到回复。在数字信息的时代,缩写的使用急剧增加,并成为紧密群体中日常像机关枪一样沟通的常态。但研究表明,匆匆发送一条“hru?”可能不如花时间打出“How are you?”那样显得真诚。

点击此处查看翻译


1. abbreviation

英/ əˌbriːviˈeɪʃn /美/ əˌbriːviˈeɪʃn /

n.缩略词,缩写形式;缩略,缩写

2. quickfire

英/ ˈkwɪkfaɪə /美/ ˌkwɪkˈfaɪər /

速射的

(说话)机关枪似的

(行动)一刻不停的,风风火火的

3. dash off

匆匆写下

点击此处查看词汇词组


Para.2


David Fang at Stanford University and colleagues at the University of Toronto ran the studies to explore the impact of abbreviations in different messaging scenarios . They began by asking people to rate the sincerity of messages with and without abbreviations and how likely they were to respond. Next, they analysed messages on the Discord social messaging platform, during an online speed-dating experiment, and from the dating app, Tinder. People who used abbreviations tended to receive fewer responses than those who spelled words out , and the responses were typically shorter, the studies found. While younger people used more abbreviations, the negative effect remained, the researchers say.



斯坦福大学的大卫·方及多伦多大学的同事们进行了研究,探讨了不同信息传递情境中缩写的影响。他们首先让参与者评价带有和不带有缩写的信息的真诚度,以及他们回复消息的可能性。接接下来,他们分析了社交信息平台Discord、在线速配实验和约会应用Tinder上的信息。研究发现,使用缩写的人收到的回复往往比拼写单词的人少,而且回复通常更短。研究人员表示,尽管年轻人更倾向于使用缩写,但这种负面影响仍然存在。

点击此处查看翻译


1. scenario

英/ səˈnɑːriəʊ /美/ səˈnærioʊ /

n.设想,可能发生的情况 ;(电影、戏剧等的)剧情梗概;(艺术或文学作品中的)场景

2. spell out

详细解释;用字母拼写

点击此处查看词汇词组


Para.3


Since the world’s first text message in December 1992, senders have developed a more efficient language with complete words and phrases dropped in favour of the bare minimum of letters. Half-hearted agreement becomes idrc, for “I don’t really care”. And why bother with the chore of writing “I love you” when ily will do? The researchers delved into the issue to understand whether abbreviations, which are intended to convey exactly the same meaning as the full word, had nuanced effects on recipients. One school of thought is that abbreviations are more laid back and informal, and foster a closeness between those messaging. Another holds that abbreviations reveal a lack of effort and interest in the person.



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 例如,“三心二意的同意”变成了"idrc"(即"我不在乎"的缩写),而用“ily”就可以表达的意思,为什么要用“我爱你”呢?研究人员深入研究了试图了解这些缩写——尽管它们的目的与完整的单词传达相同的意思——是否对收信方产生了微妙的影响。一种思想流派认为,缩写更随意、更不正式,并能在信息传递之间营造一种亲密感。另一种观点认为,缩写显示出对这个人不想投入精力以及缺乏兴趣。

点击此处查看翻译


1. in favour of

支持,赞成

2. delve into

深入探究;翻找

3. nuance

英/ ˈnjuːɑːns /美/ ˈnuːɑːns /

n.细微差别

v.使产生细微差别

点击此处查看词汇词组


Para.4


In one of the experiments, people who received messages full of abbreviations responded with shorter messages than otherwise, raising the prospect of a feedback loop that crunches text even further. “Our findings echo literature indicating that people value conversational quality, preferring messages that convey thoughtfulness and personal connection,” the authors write. Despite the researchers drawing on real-world data for some of their work, other psychologists questioned whether abbreviations were really so problematic.



在其中一项实验中,收到大量缩写消息的人回复的消息更短,增加了进一步压缩信息的循环反馈的可能性。“我们的研究发现与文献一致,表明人们重视对话质量,更偏好于那些传达深思熟虑和个人联系的消息,”作者写道。尽管研究人员部分工作中选用来自真实世界的数据,但其他心理学家质疑缩写是否真如他们所说的那样存在严重问题。

点击此处查看翻译


Para.5


Professor Linda Kaye, a psychologist at Edge Hill University, said: “It’s important to recognise that in real-world, text-based message interactions, receivers are very likely to have much more context and acquaintanceship with the sender and so perceptions will be based on a much richer set of information. It might be that in a real world interaction, these perceptions are less prominent or impactful.”







请到「今天看啥」查看全文